調査会社の会長ブログ【松谷廣信】

調査会社の会長ブログ

デフォルト画像

会長日記2006/05/08

大型連休

久し振りの出社。何となくボーとした感じで何時もの調子が出ない。身体は正直なもので、
休みには直ぐ慣れるが仕事に慣れるには少し時間がかかるようだ・・・。社長がこんな事を言うべきではないと思うが正直な感想である。

今年のゴールデンウイークは長いところで9日間、弊社の様な零細企業は暦通り、前段2日、後段5日という所が多かったと思うが、
それにしても長い。

前段は趣味のゴルフで費やし、後段は久し振りに2泊3日の家族旅行を楽しんだ。
何時もの事ながら私の悪い癖で前々から休みの計画を立てる事が無い(仕事は計画的に進めるが・・・)。
本当は呉市へ戦艦大和を観に行きたいと思っていたが映画の影響もあってか人気高で思うホテルが取れず、急遽九州観光に切り替えた。別府、
阿蘇、博多と3日間レンタカーで足早に回ったが中々の観光であった。
中でも素晴らしかったのが別府から阿蘇に向けての山並みハイウエイの景観と阿蘇山。
九州には仕事で何度となく行っているが観光旅行は高校の修学旅行以来であった。
今回は修学旅行とは全く逆区コースを辿ることに成ったが観るところは同じ。ところが感じ方は全く違い、修学旅行では、
街のネオンとバスガイドの美しかったことが頭にこびりついているが、今回は何と言っても山並みの美しさ。
歳と共に感じ方は大きく違ってくるようだ・・、何年か先には「あの石が良かった・・」などというのかな。

今日はこれから月に1度の営業会議。柄にもなく渋い顔で講釈をたれ、営業や調査に発破をかけ様と云う訳。その後毎月行っている食事会。
社員皆で月に1度上手い物を食べながら一杯飲んでワイワイやろうと云う会である。

 

It’s been a while since I went to work. I felt somehow dazed and unable to get my usual tone. The body is an honest one.
You get used to the holidays, but it seems to take some time to get used to the work… I don’t think the president should say this, but it’s my honest opinion.

This year’s Golden Week was 9 days long in some parts of the country, and for small companies like ours, the first 2 days and the last 5 days were the same as the calendar.
Still, it’s long.

The first part was spent playing golf as a hobby, and the second part was enjoyed a two-night, three-day family vacation for the first time in a long time.
It’s my bad habit, as usual, that I don’t make plans for my holidays (although I do work in a planned manner…).
I had really wanted to go to Kure City to see the Battleship Yamato, but due to the popularity of the movie, I couldn’t get a hotel, so I hurriedly switched to sightseeing in Kyushu. Beppu, Beppu.
We went around Aso and Hakata with a rental car for three days, but it was quite a sightseeing experience.
The best part was the view of the mountain highway from Beppu to Aso and Mount Aso.
I’ve been to Kyushu many times for work, but this was the first time I went on a sightseeing trip since my high school trip.
This time, we followed a completely opposite course from the school trip, but we saw the same things. However, the feeling was completely different, and on the school trip
The neon lights of the city and the beauty of the bus guide are sticking in my head, but this time the beauty of the mountains is unmistakable.
It seems that the way of feeling is greatly different with the age……………………………………………………………….

Today is the first sales meeting of the month. You’re going to have to give a lecture with a scowl on your face, and you’re going to have to take the heat for sales and investigations. After that, we have a monthly dinner party.
Once a month all the employees get together to have a drink and eat good food and have a good time.

デフォルト画像

未分類2006/04/25

探偵業法

先週末、金・土は東京出張。定例のNPO全国調査業協会連合会の理事会出席がメインであるが、
夜は高校の同級生が営む鮨屋(笹塚駅近の鯛寿司)に同級生5人が集まり、
還暦の打ち合わせで深夜まで大騒ぎ。翌土曜日は、麹町に昨秋オープンした「鮨江戸時代
の2号店出店計画の打ち合わせ及び予定地(神田駅前)の下見。午後は船橋の友人(1級建築士、姉歯ではない)
が新事務所を出したお祝いに出向く予定であったが時間が取れず失念して帰阪。そして、あくる日曜日は、
2年に1度の隠岐人会。年初から頻繁に準備を重ねて来た甲斐あって、何と287名参加の大盛会となった。
多忙な週末であったがそれなりに充実した楽しいものであった。

全国調査業協会連合会での話題は何と言っても業法問題。
今国会で成立と思いきや中々そう簡単でもなさそう、出版社やフリーライターから業法に対しクレームの声が上がっているという。

所謂、探偵業の定義が、「探偵業務とは、他人の依頼を受けて、
特定人の所在又は行動についての情報であって当該依頼に係るものを収集することを目的として面接する聞込み、尾行、
張り込みその他これらに類する方法により実施の調査を行い、その調査の結果を当該依頼者に報告する業務をいう。」となっている。

よくよく読んでみると、この定義からするとマスコミ系のフリーライターなどが抵触する可能性は大いにある。そこで報道の自由、
表現の自由、知る権利などがクローズアップしてくるという訳。

最もな話である。解決策としては、マスコミ系は「適用除外」、多分これしか無いのでは。

 

関西隠岐人会は、
10年前に隠岐島の各町村の出郷者の会が連合会的な形で集まり結成された親睦会である。従って隠岐島出身者が全員対象者であり、
多分現在の隠岐島在住者よりも多いのでは無いかと思われる。そんな事もあって各町村長、商工会長、観光協会長、
町村議会議員さんなど島の要職にある方々の多くが出て来てくれる。それだけに準備も大変。しかも全て手作りであり、
12時の開催ではあるが朝9時からその準備に追われ、御開きが15時。それで終わりと思いきや、
ご苦労さん会と称しての2次会に引っ張られる。アルコールは嫌いでは無いが強くは無い小生に取っては少し辛いものがある。しかし、
歳と共にこうした役柄が増えるのは自然の成り行きか・・、余り愚痴らずに役目を果たすことにしよう。

そんな事で明日はまた隠岐人会のゴルフコンペ。これも幹事役を遣らされている。呼びかけにひと苦労するが、
それでも6組22名の参加者があった。明日ははりきって大いにたたく事にしよう・・・。

Last weekend, I went on a business trip to Tokyo on Friday and Saturday. In addition to attending the regular board meeting of the National Association of Surveyors of Japan, the main purpose of the meeting was to attend the board meeting.
At night, five of my classmates gathered at a sushi restaurant (tai-zushi near Sasazuka station) run by my high school classmates.
I was in a huff until midnight at a meeting for my 60th birthday. The next Saturday, we went to Sushi Edo-gijidai, which opened last autumn in Kojimachi.
A meeting for the opening of the second store of the company’s second store and a preliminary inspection of the planned site (in front of Kanda Station). In the afternoon, my friend in Funabashi (first-class architect, not sister dentist)
I was supposed to go to the celebration for the opening of the new office of the company, but I couldn’t get time for it, so I missed it and went back to Osaka. And the Sunday after next.
This is a biennial Okijin meeting. It was a great success with 287 participants, thanks to our frequent preparations since the beginning of the year.
It was a busy weekend, but it was reasonably fulfilling and enjoyable.

The topic of discussion at the National Federation of Surveyors’ Associations was, after all, business law issues.
Although it is expected to be enacted in the Diet, it does not seem to be so easy, and there are complaints from publishers and freelance writers against the business law.

The definition of detective work is as follows
(Interviewing, following, or interviewing for the purpose of collecting information about the whereabouts or activities of a specific person pertaining to the request)
The term “stakeout” means the work of conducting a survey by stakeout or other similar methods and reporting the results of the survey to the client concerned. In addition, it is also possible to use the same amount of data for the same purpose.

On closer reading, there is a great possibility that, by this definition, freelance writers in the mass media could be in conflict. That’s where the freedom of the press comes in.
Freedom of expression, the right to know, etc. will come under close scrutiny.

It is the most telling. As for the solution, I think this is the only way to get rid of mass media.

The Kansai Okijin-kai is a
It was formed 10 years ago by the association of people from each town, village and village in Oki Island as an association. Therefore, all the people from Oki Island are eligible.
Probably there are more people living in Oki Island than the current residents. That’s why I’ve been asked by the mayors of towns and villages, the heads of commerce and industry, and the heads of tourism associations.
Many people in key positions on the island, such as town and village councillors, will come out. That’s why it’s so hard to prepare. What’s more, it’s all handmade.
Although it was held at 12:00 a.m., we were busy preparing for the event from 9:00 a.m. and the closing time was at 15:00 a.m. I thought that was the end of it.
I was dragged to the second party called the “Thanksgiving Party”. I don’t dislike alcohol, but it’s a little spicy for me, not a strong one. However.
It’s natural that such roles increase with age… I’ll do my part without complaining too much.

So, tomorrow is another Okijin-kai golf competition. I’ve been forced to play the role of secretary. I’m going to have a hard time calling out to you.
Still, there were six groups of 22 participants. Tomorrow, I’m going to give it a big whack…

デフォルト画像

会長日記2006/04/19

経歴調査、履歴調査

日常業務として、調査レポートには余ほどの事が無い限り目を通す様にしている。今日も朝から10件程のレポートを読んだ。

当社が扱う調査はさまざまであるがメインは人に関する調査である。中でも多いのが、採用調査
雇用調査と呼ばれるもので、企業が求人の際に行う調査である。

具体的には、求職者の履歴書を基に、本当にその経歴が正しいのか否かを調べる経歴調査
履歴調査。 前職及び前々職など過去の勤務先に於ける勤怠、
職務能力及び退職理由などを調べる前職調査勤務先調査。尚、
それに付随しての性格、素行に関する人物調査性格調査
素行調査)。出勤率などから推察できる健康状態調査などである。

所謂、被調査人の職能調査経歴調査
履歴調査)を行い、企業が求める人材に適合するか否かを判断し、レポート報告をする訳であるが、
弊社が扱う採用調査雇用調査)で統計的にみると3割が不適当、
1割が要検討、6割が支障なしと云う結果である。

一般的には、ペーパーと面接試験をクリアーした人が調査に回される訳で、
それからすると4割が何らかの理由で要検討ないしは不適当と云うのはエッと思われる数字ではないかと思う。

中途採用に関しては、それくらいペーパーや面接だけでは判らないと云うことである。

今日点検したレポートでも、ビックリする内容のものがあった。被調査人は、年齢48歳の男性。履歴は高校卒で府警に入り、
25年間警察官として勤務し45歳で退職、民間会社に2年強勤務し、今度が2回目の転職応募。求人企業はサービス業であったが、
何とその元警察官、現職の時に猥褻と婦女暴行で逮捕され辞めさせられた人物であった。所が、警察は個人情報を理由に退職理由は勿論、
警察官であったかどうかさえ応えない。別に応えてくれなくても調査の方法は色々あり、
これくらいの事は判るが面接やペーパー試験だけでは判りようがない。

As part of my daily work, I read through the research reports unless there is something unusual about them. I read about 10 reports today and in the morning.

We handle various types of research, but the main one is about people. Among them, the most common are recruitment surveys and
It’s called an employment survey, and it’s a survey that companies do when they offer jobs.

Specifically, we will conduct background checks to determine whether or not a job applicant’s resume is truly accurate.
Historical research. Previous employment and previous employment in the past
Previous employment survey and employer survey to determine work ability and reasons for resignation. in addition
An incidental character study on character and behavior (personality study, etc.)
(background check). This is a health survey that can be deduced from attendance rates and other factors.

So-called vocational and background checks on the interviewee.
The company will conduct a history check to determine whether or not you are the right person for the company and report back to you.
According to the employment surveys we handle, statistically 30% of them are unsuitable.
Ten percent of the respondents said that it would be necessary to consider the issue, and 60 percent said that it would not be a problem.

In general, people who have passed the paper and interview tests are sent to the survey.
Considering that, I think that 40% of the respondents said that it was necessary or inappropriate for some reason.

When it comes to mid-career hiring, you can’t tell the difference between a paper or an interview alone.

The report I inspected today also had some surprising content. The respondent is a male, 48 years of age. He’s a high school graduate and joined the police.
I worked as a police officer for 25 years, retired at 45, worked for a private company for a little over two years, and now I’m applying for a job change for the second time. The employers were in the service sector, but
What a former police officer, who had been arrested for obscenity and assaulting a woman when he was in office and had been forced to resign. But the police are using personal information as an excuse to leave, of course.
He does not even respond if he was a police officer or not. You don’t have to respond, but there are many ways to investigate.
I know this much, but it’s hard to tell from interviews and paper exams alone.

デフォルト画像

プライベートな話2006/04/11

隠岐の島にジェット機就航

私の出身地、隠岐の島に今年7月よりジェット機が就航する。

今まではプロペラ機しか飛べなかったが1,500メートル滑走路を2,000メートルに延長、小型ジェット機が就航できる飛行場になった。
但し、就航するのは7月?8月の2ケ月弱で夏期シーズンだけである。
しかも乗客率が予定数に満たなければ今年でジェット機就航は中止となる公算が大いという。

従って、隠岐の島は大変である。目標の乗客数を確保しないと、折角のジェット化が無駄になってしまう。そこで町や観光協会は勿論、
島民皆が乗客確保に必死になっているという。

そんな関係で私の所にも、ジェット機就航を宣伝せよとのことらしく、広告用のマグネットシールが送られてきた。
長さ50センチ幅15センチ程のマグネットシールに「隠岐ジェット機就航」の文字と「小型ジェット機」が描かれたものである。多分、
車に張って走れという事らしい。ムム・・、一寸引くものがある。しかし、隠岐の島出身者としてはそうも言っておれない。どうしたものか?
と少し複雑な気持ちでそのシールをほっていた。ところがある夜、ほろ酔い機嫌で我が家に帰ると、
何とそのマグネットシールが目前に飛び込んで来た。何と我が家の門の鉄扉に「隠岐ジェット機就航」のシールが貼り付けてある。ウム・・、
女房も中々やるな・・・。少し気後れしていた自分が恥ずかしくなった。週一くらいしか車には乗らないが、今度乗る時は、
鉄扉に張られたシールを車に張り替えて走ることにしよう・・。

それにしても、ジェット化に幾らの金がかかったことか?。目標乗客数に達しなければ来年は飛ばさない・・、それって本当。
余りにも露骨過ぎないか・・・。ジェット化の目的が島民の意図と違う所にあるのは明らかなようである。

しかし、それはそれとしてジェット化は島民にも観光客にもとても便利である。何とか目標を達し、来年も飛んで欲しいものだ。

http://www.page.sannet.ne.jp/nobumi-saito/kankou/kankou.html


http://www.town.okinoshima.shimane.jp/index.php?module=Info&action=Info&info_cd=718f3d152145757066ef70d11fcba4d2&proc=1&PHPSESSID=7daf9fa8d843708ae0f415bfb81df530

This July, a jetliner will go into service on Oki Island, where I am from.

The 1,500-meter runway has been extended to 2,000 meters, making it an airfield where small jets can fly.
However, it is only in service during the summer season, which is less than two months from July to August.
Moreover, it is highly likely that the jet will stop operating this year if the passenger rate is not met.

Therefore, the Oki Islands are tough. If we don’t get the target number of passengers, all that jettisoning will go to waste. So, of course, towns and tourist associations.
He said that all the islanders are desperate to secure passengers.

In this connection, I also received a magnetic sticker for advertising, as they wanted me to advertise the launch of the jet plane.
It is a magnetic sticker about 50cm long and 15cm wide with the words “Oki jet in service” and “small jet” drawn on it. Maybe.
I’ve heard that they want us to run with the car on it. Mmm… there’s a bit of a pull. However, as a native of the Oki Islands, I can’t say so. What’s the matter with you?
And with a bit of mixed feelings, I let go of the sticker. One night, however, when I came home in a drunken mood
To my surprise, that magnetic sticker jumped in front of me. There is a sticker on the iron door of our house that says “Oki Jet in service”. Um…
My wife is very good at it… I felt ashamed of myself for being a little reluctant. I only take the car once a week, but the next time I do, I’m going to
I’m going to replace the sticker on the iron door with a new one and run…

By the way, how much money did it cost to make it a jet? If we don’t meet the target number of passengers, we won’t fly next year…is that true?
Isn’t that a little too explicit? It seems clear that the purpose of jetting is in a different place than the intentions of the islanders.

But be that as it may, jetting is very convenient for both islanders and tourists. We managed to reach our goal and hope to fly again next year.

デフォルト画像

会長日記2006/04/05

五族之墓と義父

2日の日曜日、久し振りに家族で高野山へ墓参に出かけた。高野山には妻の父、新谷増雄が眠る墓がある。
20坪はあろうかと思われる大きな墓地で、五族之墓奉賛会が建立したものである。
義父はこの奉賛会の事務局を長年務め、墓の建立に並々ならぬ努力をしていた。そして、「俺が死んだら必ず五族の墓に入れろ」
というのが義父の遺言であった。

五族とは、日本、朝鮮、満州、蒙古、漢民族の五族であり、五族協和の王道楽土を創らんとの理想に燃えた満州国英霊の墓である。従って、
そこには満州国皇帝愛新覚羅溥儀及び弟、溥傑の名前も見ることができる。

義父、新谷増雄は、陸士56期で陸軍経理学校卒の軍人であった。所属は満州国軍であったが終戦でシベリアに抑留され、
極寒の地で3年を過ごし帰国。以後民間企業に勤め、子会社の社長等を歴任し60歳で定年を迎え、後は悠々自適の隠居生活を送っていたが、
78歳で病床に臥し間もなく他界した。

私が結婚したのは義父が60歳の定年を迎えた年で、現役の時を知らないが、
とにかく博識で軍人らしく自分也の思想を確りと持った背筋のピンとした人であった。余り多くは語らなかったが肝心な時の一言には重みがあり、
多くの事を学ばせて頂いた。正直、この人を義父に持たなかったら私の人生も少し違ったものになっていたかも・・、そんな事を思わせる位に、
私の思い方考え方に影響を与えた人であった。

私がこの調査の仕事に疑問を持ちナイーブになっていた時に、一言、「松谷君、泥棒が警察官になってはいかんだろう・・?」。また、
義父が定年して間もない時に、「お父さん、もう少し会社に残る道があったのでは」と聞いたことがある、すると、
「歳を取ったら後輩に道を譲るのが仕事だ」と一言。そして実際その通り、定年後はボランテイア的な事以外は一切しなかった。また、
愚痴や暗い話は一切しない人であった。例えば、シベリア抑留当事の話でも軍隊の話でも、面白おかしくは話しても、”辛かった”
の一言を聞いた事がない。そんな義父の墓参りを、妻と子供で久し振りにすることができ、何となく肩の荷が少し軽くなった気がしている。

 

nikkan_693a.gif (28886 バイト) nikkan_693b.gif (30910 バイト) nikkan_693c.gif (29820 バイト)
5つの戦病死者供養塔(高野山奥の院) 満州・五族の墓 五族の墓の後ろには、五族の英霊芳名壁がある。

On Sunday the 2nd, I went to Koya for the first time in a long time with my family to visit the grave of Mt. In Koyasan, there is a grave where his wife’s father, Masuo Shintani, is buried.
It is a large cemetery, which must have been about 20 pyeong, and was built by the Association for the Graves of the Five Families.
My father-in-law served for many years in the office of this consecration, and he made extraordinary efforts to erect the tomb. And, “When I die, make sure you put me in the grave of the Five Clans.
This was the will of my father-in-law.

The five tribes are Japan, Korea, Manchuria, Mongolia, and the Han Chinese, and this is the tomb of the Manchurian spirit who burned with the ideal of creating a royal and peaceful land of harmony between the five tribes. Therefore, the
The names of the Manchu emperor Aixin Jueluo Puyi and his brother Puyjie can also be seen there.

His father-in-law, Masuo Shintani, was an army officer in the 56th year of his military service and a graduate of the Army Accounting School. He served in the Manchukuo Army, but was interned in Siberia at the end of the war.
He returned home after three years in extreme cold weather. After that, he worked for a private company, served as president of a subsidiary, and retired at the age of 60.
He was 78 years old and passed away shortly after his death in his bed.

I got married the year my father-in-law reached the retirement age of 60, and I don’t know when he was in active service.
In any case, he was an erudite, military man with a strong backbone and a firm belief in his own ideas. He didn’t say too much, but when it came down to it, there was weight to his words.
I’ve learned a lot of things. Honestly, my life might have been a little different if I didn’t have this person as my father-in-law…………………………………….
He was a person who influenced the way I think and think.

When I was questioning the work of this investigation and becoming naïve, one word came to mind, “Matsutani-kun, shouldn’t a thief be a police officer…? . Also.
When my father-in-law had just retired, he once asked me, “Dad, maybe there was a way to stay with the company a little longer.
One word: “It’s my job to give way to my juniors when I get older. And that’s actually true, I didn’t do anything but volunteer stuff after I retired. Also.
He was a person who never complained or talked in a dark way. For example, whether it’s the story of my time in Siberia or the military, I can tell it in a funny way, but “it was hard.”
I’ve never heard a single word about it. My wife and children were able to visit my father-in-law’s grave for the first time in a long time, and I feel a little lighter on my shoulders somehow.

お気軽にお問合せください

東京03-6661-9138大阪06-6313-0110

私たちは如何なる場合に於いても、人権に配慮した調査を実施しております。部落差別に関する調査は一切お受けすることが出来ません。また、ストーカー等犯罪に絡む恐れのある調査もお受け出来ません。

  • フォームからのお問合せ
  • 見積依頼

調査項目

  • 調査会社の会長ブログ
  • 調査会社の社長ブログ
  • 調査員の採用情報
  • 暴力団排除宣言
  • 法令遵守宣言
  • グローバルサイン認証サイト SSL secured クリックして確認 GlobalSign byGMO

トップへ戻る