調査会社の会長ブログ【松谷廣信】

調査会社の会長ブログ

デフォルト画像

プライベートな話2008/02/01

週末は映画

最近、邦画が面白い。武士の一分
続3丁目の夕日母べい、何れもほろっときて心温まる、何となく余韻の残る鑑賞感であった。明日は、
歓喜の歌、アース、シルク、どれにしようかな?、先週は、一挙に2本観た。
母べいと銀色のシーズン、時間調整の積もりで観た銀色のシーズンも中々良かった。
今週も2本立てで行こうかな・・と云う感じ。

映画は夫婦で観るに限る。2時間じっくり楽しんで2人で2千円、しかも共通の話題ができ夕食も和む。一石二鳥である。
時間調整が難しいができるだけ週末は映画デーにしようと思っている。

Lately, Japanese movies have been interesting. A warrior’s minute.
The Sunset on Third Street and Mother’s Day were both heartwarming and somehow lingering in my appreciation. Tomorrow.
Joyous Song, Earth, or Silk, which one should I go with? Last week, I watched two movies at once.
The season of Mother and the Silver Season and the Silver Season, which I watched with the intention of adjusting the time, were also quite good.
I think I’m going to do a double feature this week…

You can enjoy the movie for two hours at 2,000 yen for the two of you, and you can share a common topic of conversation and have a nice dinner. It’s two birds with one stone.
It’s hard to time it, but I’m trying to make the weekend a movie day as much as possible.

デフォルト画像

プライベートな話2007/08/22

故郷のお盆行事

今年も望郷の念にかられ、8月14・15・16と2泊3日で里帰り。私の故郷は日本海の孤島、「隠岐之島」である。過去何回かこのブログでもふれたが、隠岐之島は、本土(島根半島)から約60キロの日本海に浮かぶ孤島で、往時は、日本海の
風待ち港」として大いに栄えた所であり、江戸から明治にかけては今より遥かに賑わっていた所である。
隠岐之島は大きくは、島前・島後の二つからなり、島前は、
西ノ島・海士島・知夫里島の三つからなる。で、
私の出身は西ノ島である。
西ノ島というのは風光明媚で知られる隠岐之島の中に在っても一際美しい「国賀海岸」を控える、それはそれは美しい島である。人口は約4,500人で16の地区からなり、
小生が生まれ育ったのは戸数60戸程の「大山」と呼ばれる地区である。この大山地区がまた素晴らしい・・。何が素晴らしいか・・?、と言われても一寸困るが一言で云えば、
「何も無いのが素晴らしい」。

そんな素晴らしい大山地区で生涯を過ごした義姉が昨年暮れに他界した。
従って今年は「初盆」、望郷の念もさることながら初盆は帰らなければならない。

そこで、故郷のお盆初盆行事についてふれてみる事にする。

お盆の行事は宗教行事(仏教)であり、全国そう大きくは違わないと思うが、隠岐では今でも14日・15日の2日間、
お墓の周囲に綱を張り、その綱に旗をつける。旗というのは、七夕の短冊を大きくした感じのもので色紙に切り込みを入れ、
南無阿弥陀仏」「南無大師遍照金剛」と墨書きしたものである。
この「はた」と呼ばれる短冊を、自分の家の墓は勿論、親戚縁者の墓につけてまわるのである。それも夕方5時過ぎから7時位までの間にまわる。
従って、僅か60戸の小さな地区ではあるが、この2日間の夕方のお墓だけは大変な混雑となる。しかも年に一度の里帰り、
100人が100人顔見知りであり、1・2歩あるいては「今日は・・・」「帰らしゃんしたかの・・・」
等と声を掛け合い挨拶をしなければならない。これはこれで楽しいと云うか大変と云うか・・・故郷ならでは一コマであり、
盆行事の一つとも云える光景である。また、初盆の家には、僅かばかりの御香料を持ってお参りに行く。
そこでまた僅かばかりの時間でも家に上がって挨拶をする、これも中々大変である。僅か60戸の小さな地区で、何と今年初盆の家が6軒、
全体の10%である。如何に高齢化が進んでいるかの証であり、初盆が6軒、出産はゼロ、これもまた大変な事である。

翌16日の朝は、初盆の家は全長1メートル強の帆船(精霊船
シャーラブネ)を造り、この船に野菜や果物など仏壇に供えてあった物を載せ海に流すのである。
同じ西ノ島町でもこの行事は地区によって違い、大山は初盆の家が個別に船を造って流すが、他の地区の多くは、
小学校高学年から中学生が中心になり、大型の精霊船(藁舟)を造って流す。
これは子供にとっては大変な行事であり、夏休みの約半分はこの船造り作業にとられる。昔は集会場に泊り込みで行い、
そこでは先輩後輩のけじめなど色んな意味での勉強があった様である。この精霊船(藁舟)は大きい船だと20人ほどの大人や子供が乗れる物で、
しかも12時間くらいは海に浮かび続けるものでなければならない。

精霊船に乗って先祖の霊が帰って行くと、お盆行事は一通り終わる。そこで、当日夕方の船に乗り帰阪、
我が家に着いたのは深夜12時をまわっていた。かくして小生の短い夏休みは終ったのである。

15日朝4時45分、大山の家(兄の家)の2階から携帯で撮影、大山湾の日の出前。

sh0245         sh0246

15日朝5時00分、大山の家(兄の家)の2階から携帯で撮影、大山湾の日の出。

sh0248          sh0247

地区の小中学生が中心になって造る大型の精霊船。帆はお墓にあげるハタでつくられている。

This year, too, I returned to my hometown for three days and two nights in August 14, 15, and 16. My hometown is an isolated island in the Sea of Japan called “Oki Island”. As I have mentioned in this blog several times in the past, Oki-no-shima is an isolated island in the Sea of Japan, about 60 kilometers from the mainland (Shimane Peninsula).
It flourished as a “wind waiting port” and was much more crowded than it is today from the Edo period to the Meiji period.
Oki no Shimae consists of two main islands, Shimamae and Shimago, and the Shimamae is
It consists of three islands: Nishinojima, Amajima and Chiburijima. And.
I am from Nishinojima.
Nishinojima is the most beautiful island in the Oki Islands, which is known for its scenic beauty, with the most beautiful Kuniga Coast. It has a population of about 4,500 and consists of 16 districts.
I was born and raised in an area called “Oyama” with about 60 households. This Oyama area is wonderful again… What’s so great about…? It’s a bit of a puzzle to say, but in a word, it’s
It’s great that there’s nothing there.

My sister-in-law, who spent her entire life in the wonderful Oyama area, passed away at the end of last year.
Therefore, this year is “Hatsu-bon”, and I have to go back to Hatsu-bon, even though it is a feeling of nostalgia.

So, I would like to talk about the Obon and Hatsubon events in my hometown.

The event of Obon is a religious event (Buddhism), and I think it is not so much different in the whole country, but it is still two days of 14th and 15th in Oki.
Put a rope around the grave and attach a flag to the rope. The flag is the one which made Tanabata’s tanzaku large, and put a cut in the colored paper.
It is written in ink, “Nanmu Amida Buddha” and “Nanmu Daishi Itensho Vajra”.
This “hatas”, or short strips of paper, are attached to the graves of relatives, not to mention the graves of one’s own family. It also happens between 5:00 and 7:00 in the evening.
Therefore, even though it is a small area with only 60 houses, the graves are very crowded on the evenings for the past two days. Plus, it’s a once-a-year homecoming.
A hundred people know a hundred people, and one or two steps later, they’re like, “Hey, today…” or “Did you go home…
We should greet each other by saying, “I’m sorry, but I don’t know what to do. This is one of the most enjoyable or difficult moments of my hometown.
It is a scene that can be called one of the Bon events. Also, I go to the house of the Hatsu-bon with a small amount of spices.
So I went up to the house to say hello to them, even if it was only for a short time. In a small district of only 60 houses, there are six houses of the first Bon this year.
It is 10% of the total. It is a proof of how the aging of the population is progressing.

On the morning of the 16th, the house of Hatsubon was a sailing boat (spirit boat) with a length of over a meter.
They would build a ship (sharabneh) and load it with vegetables, fruits and other items that had been offered on the Buddhist altar into the sea.
Even in Nishinoshima-cho, this event differs from district to district.
A large spirit boat (straw boat) is built and floated by mainly upper elementary school students and junior high school students.
This is a big deal for the kids, and they spend about half of their summer vacation working on these boats. We used to stay overnight at the meeting place.
It seems that there was a learning experience in many ways, such as the discipline of seniors and juniors. This spirit boat (straw boat) is a large boat that can accommodate about 20 adults and children.
What’s more, it has to stay afloat for about 12 hours.

When the spirits of the ancestors go back on the spirit boat, the Obon event comes to an end. So, I took the evening boat on the day and went back to Osaka.
It was a little after midnight when we arrived at our house. Thus, my short summer vacation was over.

At 4:45 a.m. on the 15th, I took this photo from the second floor of my brother’s house in Daisen, just before the sunrise on Daisen Bay.

デフォルト画像

プライベートな話2007/07/10

もう一度会いたい

何となく意味深なタイトル。但し、私の内訳話を書こうというのではない・・・残念。

これは、私の友人、佐藤あつ子さんが今回出版した本の題名である。彼女は、知る人ぞ知る、
知らない人はサッパリ知らない、そんな有名人である。調査業界の中でもある意味異色。難関国立大卒の才女であるが、どう云う訳か、
この調査業会に身をおいている、それも可也古い(歳は若いが・・・)。彼女の話によると、元々は
初恋の人にもう一度会いたい」、その思いが嵩じ、
初恋の人を捜し始めたのがそのまま仕事に成った云う事らしい。従って、会社の名前も、そのものズバリ、「?初恋の人探します社」である。

その彼女が今回2作目の本を書いた。初版は、社名のとおり「初恋の人、
探します
」で、私の親友、東田俊康が書いた「探偵がゆく」と同じ出版社、
遊出版によるものであったが今回は「草思社」からの出版である。それも自費出版ではなく、
作家として依頼があったからである。

先週、彼女からサインキスマーク付の素敵な本が贈られてきた。早速読み始めたが初版とは一味違い、中々の出来である。
少し大人になったあっちゃん(彼女の愛称)の姿が見え隠れする。少し大きくなった、ではなく大人になった。決して間違ってはいけません。

とにかく感心するのは、彼女、御歳うん才にして昨年より法科大学院に学んでいる。
会社経営をしながら大学院に学び、その上本の出版である。とんでもない忙しさだと思うが、業界活動にも顔を出してくれる。そんな中にあって、
歳も身体も成長しているのである。 まさしく女と靴下である(少し古すぎるか・・・)。

私には今ひそかに思っている事がある。あっちゃんの司法試験合格祝い・・・、
日本丸での日本一週旅行するか、飛鳥での世界一周旅行にするか。

Somehow the title makes sense. However, I’m not going to write my breakdown story…too bad.

This is the title of a book that my friend, Atsuko Sato, has just published. She’s one of those people who knows…
He is such a celebrity that those who don’t know him don’t know him at all. In a way, it is unique in the research industry. She graduated from a difficult national university, but for some reason
I’ve been in this survey business association for a while now, and I’m pretty old (although I’m young…) According to her story, she was originally
“I want to see my first love again.
I started looking for my first love and it turned out to be a job. Therefore, the name of the company is exactly what it sounds like: “? Hatsukoi no Hitomi no Hitomi no Hitomi no Hitomi Kanshimasu Company”.

She has now written her second book. The first edition, as the company’s name suggests, was called “First Love,
In “I’ll look for it”, my good friend Toshiyasu Higashida wrote “Detective ga yuku”, which was published by the same publisher
It was first published by You Shuppan, but this time it was published by Soshisha. And it wasn’t self-published.
It was because I was asked to be a writer.

Last week, she presented me with a nice book with a kisma on it to sign. As soon as I started to read it, it is a bit different from the first edition, and it is quite good.
You can see that A-chan (her nickname) has grown up a bit. I got a little bigger, not more mature. You can never go wrong.

Anyway, what impresses me is that she has been studying at a law school since last year, even though she is very old.
He studied graduate school while running a company, and then published a book. I’m sure it’s a lot of work, but he’s also very active in the industry. It’s in the midst of all this.
They are growing in age and body. It’s just a woman and her socks (a little too old…).

I have something I’m secretly thinking about right now. Achan’s passing the bar exam…
Either a week-long trip to Japan with Nippon Maru or a round-the-world trip with Asuka.

デフォルト画像

プライベートな話2007/06/18

父の日

六月の第三日曜日は「父の日」。
何時の頃に制定されたのか余り記憶にないが、私が子供の頃は無かったように思う。ただ、「母の日」というのは何故か鮮明に覚えている。小学生の頃、青ばなをたらし、
それを学生服の袖でぬぐう為袖口はカチカチで、しかも光っていた。そんな田舎の悪ガキが、何故か「母の日」には、造花のカーネーションを、
その学生服の胸に飾り、「お母さんありがとう」と言ったものである。
食べるものもろくに無かった時代、プレゼントなどは何もしなかったと思うが、その時の母のとっておきの笑顔だけは今もはっきりと覚えている。
多分先生が強制的にさせていたと思うが、なんとも粋な計らいである。ところが父の日はなかった。今から考えると不思議であるが、
当事は何も思わなかった。

それが有り難いことに自分が父親になった頃には父の日ができていた。子供が小さかった頃、「父の日」はプレゼントの山であった。3人の子供がそれぞれに「肩叩き券、昼休み券、お買い物券」など、一杯作ってくれた。1年で使いきれないほどあった。ところが、
中学高校と成長するに従って、何時の間にか「母の日」はあっても
父の日」は無くなった。妻が、可哀想にと思ってか、
生活必需品をスーパーの袋ごとプレゼントとしてくれる事はあったが、子供は全く眼中に無い感じであった。

ところが、昨日は娘から素敵なプレゼントがあった。セリーヌのネクタイ(はじめSELINEのネクタイと書いてしまい、娘に「綴り間違えてる。ニセモノ贈ったみたいやん!」と叱られた)である。今朝そのネクタイをしめ、
颯爽と出勤した。誰か何か言ってくれないかな・・・?などと思いながら。ところが誰も何も言ってくれない・・・トホホ。

エエーイそれならブログで発表するしかない。そうー、今日のネクタイは娘のプレゼントなのだ・・・。

The third Sunday in June is “Father’s Day”.
I don’t remember when it was enacted, but I don’t think it was around when I was a kid. However, I remember “Mother’s Day” very vividly for some reason. When I was in elementary school, I carried a blue flower and
The cuffs were cracked and shiny because I wiped them with the sleeves of my school uniform. I don’t know why this country boy, a bad boy, gave a carnation of artificial flowers on Mother’s Day.
He hung it on the chest of his school uniform and said, “Thank you, Mother.
I don’t think I gave her any presents in those days when there was nothing to eat, but I still clearly remember my mother’s special smile at that time.
I think the teacher was forcing him to do it, but it was a clever arrangement. However, there was no Father’s Day. In hindsight, it is strange to think that
I didn’t think anything of the matter at hand.

Thankfully, by the time I became a father, Father’s Day had been celebrated. When my kids were little, Father’s Day was a pile of presents, and each of my three kids made a stack of shoulder taps, lunchtime tickets, shopping vouchers, etc. There were more of them than I could use in a year. However.
As I grew up in middle school and high school, I realized that even though there was a “Mother’s Day” before I knew it
“Father’s Day” is gone. I don’t know if it’s out of pity for my wife.
There were times when they gave us a whole bag of daily necessities as a gift from the supermarket, but the kids didn’t seem to care at all.

However, yesterday, my daughter gave me a wonderful gift. I wrote “SELINE’s necktie” in the beginning, and my daughter said, “You’re spelling it wrong. It’s like I gave him a fake gift! ). I put on that tie this morning.
He arrived at work with a bang. Can someone please tell me something…? I was thinking about it. But no one has said anything to me.

Yay then I’ll have to announce it on my blog. Yes, today’s tie is my daughter’s present….

デフォルト画像

プライベートな話2007/06/15

天風会(香里天風会)

天風会の話し。

私が所属する「香里天風会」は、毎年7月最終週の金、土、
日の3日間を、「夏期特別研修会」とし、
昭和46年以降35年間の長きに亙って開催してきた。ところが、香里園駅東地区の再開発にかかり、今年立退きを余儀なくされている。
駅前の素晴らしい場所で、素足に上半身裸でできる修錬会も今年が最後である。全国各地に天風会の道場はあるが、
素足に短パン一つで修錬ができるのは香里をおいて外にはない。ところがその香里も今年が最後。正直残念でならない。

そこで、今年はパンフレットに以下の「お誘い文」をつけて参加募集を行うことにした。

初めての方、体調の優れない方、1人で悩んでおられる方、ストレスをためやすい方、寧ろそんな方の参加をお待ちしております。
一度参加してみませんか。連絡先、香里天風会事務局、電話072-832-4585(川崎)

香里天風会「夏期特別研修会」
のお誘い

初夏の香りと共に今年も香里天風会夏期特別研修会
の季節が近づいてまいりました。心身統一道を志す皆様方には、
日々変わる事無く積極心を持って明るく元気にお過ごしのこととお喜び申し上げます。
香里天風会は、昭和46年支部設立以来、香里園駅前の藤田邸の一部を道場とし芝生の庭を運動場とし、正月3が日以外の毎日曜、
日曜行修会を開催し、猛暑の7月末には欠かすこと無く夏期特別研修会を重ね、修練に励んで参りました。
特に、ここ数年は地区外の天風道を志す皆様方にも広く呼びかけをし、多くの方にご参加頂き、真剣に楽しく行修することができました。

ところが、その藤田邸(道場)が香里園駅東地区市街地再開発に伴い近く立退かざるを得ない状況となりました。
この再開発は権利変換方式を採用していること、及び、藤田先生がご高齢ということもあり、現況将来的な見通しが立てにくく、
今の環境のもとで夏期特別研修会が開催できるのは今年限りと成りました。場所、
環境は変わっても香里天風会の活動は何ら変えることなく継続維持して行く所存ではありますが、
藤田邸に於ける昔乍らの香里独特の手作り修錬会を惜しむ声が多く聞かれるのも事実です。従いまして、今年の夏期特別研修会は、
藤田邸最後の修錬会に相応しいものにしたく、研修会実行委員会のメンバー全員が強く信念しております。
香里に縁を持たれた皆様方と一緒に成って、今年の夏期特別研修会を盛り上げ、
そして香里天風会の為に全力を尽くして頂いた藤田先生のご恩にも報いたく思っておりますので、ご協力の程宜しくお願い申し上げます。

1人でも多くの方をお誘い合わせの上、ご参加頂けますよう心よりお願い申し上げます。

The story of the Tenpukai.

The “Kori Tenpukai” to which I belong is held every year on the Friday, Saturday, and Sunday of the last week of July.
The three days of the first day of the month will be designated as the “Summer Special Workshop.
It has been held for a long period of 35 years since 1971. However, they were forced to move out this year due to the redevelopment of the eastern part of the Korizono Station.
This is the last year for the Shurenkai, where you can be barefoot and shirtless at a great place in front of the station. There are dojos of Tenpukai all over the country, but
There’s nothing outside that can be done with bare feet and a single pair of shorts, except for Kari. However, this year is the last year for Kari. To be honest, it’s a shame.

Therefore, this year we have decided to add the following “invitation” to the brochure to invite participants.

If you are new to the program, not feeling well, struggling on your own, or just feeling stressed out, we are looking forward to your participation.
Why don’t you join us once? Contact, Kori Tenpukai Office, Tel 072-832-4585 (Kawasaki)

Koritenpukai “Summer Special Workshop
invitation to join a party

With the scent of early summer, the Kori Tenpukai “Summer Special Workshop” was held again this year
The season of the year is approaching. To those of you who aspire to the path of mind, body and spirit unification
I am glad that you are spending your days with a positive mind and cheerfulness without any change.
Since its establishment in 1971, the Kari Tenpukai has used a part of Fujita’s residence in front of Karien Station as a dojo and the lawn garden as a playground, and has been holding a variety of activities on every Sunday except the third day of the New Year.
We held a Sunday training session, and at the end of July, when it was very hot, we had a special summer training session without missing a thing, and have been working hard on our training.
In particular, in the past few years, we have been encouraging people from outside the district who want to pursue the Heavenly Wind Dao to join us, and many of them have participated, making it a serious and enjoyable experience.

However, the Fujita residence (dojo) has been forced to vacate nearby due to the redevelopment of the urban area east of the Korinoen station.
This redevelopment is based on the conversion of rights and Dr. Fujita is elderly, so it is difficult to make a future outlook.
This is the only time we can hold a special summer training session under the current environment. Location.
Although the environment has changed, the activities of the Kori Tenpukai will continue to be maintained without any change, but
It is also true that there are many people who regret the unique handmade training sessions in the Fujita residence that are unique to Kari in the past. Therefore, this year’s special summer training session will be
All of the members of the Executive Committee strongly believe that this is the last Shurenai for the Fujita Residence.
Together with all of you who have a relationship with Kari, we will make this year’s special summer training session a great success.
I would also like to repay the debt of gratitude to Dr. Fujita for all he has done for the Kori Tenpukai, so I would like to ask for your cooperation.

We hope to see as many people as possible at this event.

お気軽にお問合せください

東京03-6661-9138大阪06-6313-0110

私たちは如何なる場合に於いても、人権に配慮した調査を実施しております。部落差別に関する調査は一切お受けすることが出来ません。また、ストーカー等犯罪に絡む恐れのある調査もお受け出来ません。

  • フォームからのお問合せ
  • 見積依頼

調査項目

  • 調査会社の会長ブログ
  • 調査会社の社長ブログ
  • 調査員の採用情報
  • 暴力団排除宣言
  • 法令遵守宣言
  • グローバルサイン認証サイト SSL secured クリックして確認 GlobalSign byGMO

トップへ戻る