調査会社の創業者ブログ【松谷廣信】

調査会社の創業者ブログ

デフォルト画像

未分類2014/09/30

月下美人

やっと、月下美人が咲いた!!。

妻が友達に分けて貰った月下美人、我が家に来て早や10年になる。だが、葉状茎の丈が伸びるだけで、花を咲かせようとの意思なし。鑑賞にたえるほどの葉状茎でもなく、背丈は1mを越え、小生にとっては全くの邪魔者であった。

妻は、友達からもらったと云う事もあって、結構大事に育てていた。ところが、過保護に過ぎた嫌いがあり、花を咲かせずとても捨てられはせず・・・サボテンは楽を決め込んでか、蕾みさえ着けようとしなかった。

ところが、さすがに10年ともなると、これでは・・と深く反省したのか、今年は7月頃にその兆候を見せ、9月半ばには素人目にも判る程に蕾も膨らみ、9月23日、秋分の日の夕刻、やっと咲き始めた。

9月23日 16時31分。

 

IMG01107IMG01106

9月23日 19時46分 ついに開花

IMG01110

外では可愛そう、と思い、リビングへ移動。部屋は月下美人の香りに包まれる・・・。

 

IMG01121

IMG01120 IMG01119

翌9月24日 20時18分、会社から帰ると、昨日開花した隣に待機していた蕾が、香りと共に首を垂れた7分咲き状態にて待っていてくれた。

IMG01123

IMG01124

ところが、開花する前に小生がダウン。翌朝起きてみると、みるも哀れな姿になっていた。写真を撮るのはしのびず・・・・。月下美人って本当に一夜だけの花なんだ・・・・。

 

Finally, the moonlight beauty has bloomed!

It’s been ten years since my wife came to our house with the moonlight beauty that her friend gave her. But the foliar stems only grew in height, without any intention of flowering. The leafy stems were not worthy of appreciation, and the height was over 1m, so it was a nuisance to me.

My wife took great care of them, partly because they were given to her by her friends. However, due to an overprotective dislike, the cactus didn’t bloom and was never discarded… The cactus was so determined to be easy, it didn’t even try to put on the buds.

In the middle of September, the buds swelled up so much that even the layman’s eyes could see them. Then, on September 23, the evening of the autumnal equinox, they finally started to bloom.

September 23, 16:31.

デフォルト画像

未分類2014/09/22

同窓会

20日(土)から21日(日)にかけ神戸に所在する六甲荘にて、三八会(昭和38年卒業組)と称する黒木中学校(島根県隠岐郡西ノ島町)の同窓会が開催され、いの一番に参加。

小生は、同窓会に関しては超優秀である。中学、高校など同窓会と名のつく集まりは欠かしたことがない。完全100%出席。これは、多分小生一人では無いかと思う。

という事は、それだけ恵また人生を送って来たと云う事かも・・・。先ずは健康、これは、何より健康に産んでくれた両親に感謝。この世に生を受け66年余、病気らしい病気をしたことがない。記憶にあるのは23・4歳の頃、風をこじらせ気管支炎になりかけ、1日会社を休んだ事があるが、以後、そうした事もなし。たまにギックリ腰で動けなく成ることがあるが、これは良い休養と思っているくらいで、余り気にしていない。健康診断をすれば、少し血糖値が高いとか血圧が高めと指摘されることがあるが、逆に、それに気をつけるから、適度の運動も心がけ、食事にも気を付ける。その為、他の数値はオールOK。と云う事は、血糖値高めが健康の基と云えなくもない。有り難いことである。後、家庭と会社に恵まれたいうこと。出席に理解を示す妻と社員に感謝・感謝である。

大体60歳を過ぎての同窓会は、病気と年金と孫の話で花が咲くらしい。従って、その3項目は禁止としても、何故か話はその方向に行く。

ご多聞に漏れず、今回もそう。しかし、今回はそれもOK。何をかくそう、小生が一番に孫の話・・・。今までは、病気も無ければ年金も無く、そのうえ孫も無し。故に、その手の話には入るに入れなかった。ところが、今回は違う。そう・・今年6月6日、初孫が誕生したのである。誰が何と言おうと孫でまごまごするのは何とも楽しいのだ。指しゃぶりを始めたら手をたたき、寝がえりをしたら大喜び、アッ、ウッと声を出せば将来は歌手か・・・・など、親馬鹿ならぬお祖父ちゃんバカを発揮している。

同窓会翌日の日曜は、皆で六甲のハーブ園見学。ところが小生は、当日11時より、孫の「お食い初め」の儀式が入っており、単独行動。早々に娘宅に向かった。

「お食い初め」は、婿殿のおじいちゃんが手作りして来た、木製茶碗に箸、コップもお皿も、全てこの日の為に作られた力作。メインの鯛は小生が隠岐で釣った鯛。何とも幸せな孫娘であろう・・・・。

DSCF0489

DSCF0491

 

01

その後、13時からは天風会の祝賀行事。香里賛助会の若手がこの度、行修リーダーに合格(体操指導などが出来る資格)した為の激励会であった。

平日は仕事、土日になると何か予定が入り、ノンビリ自宅でという事のない毎日であるが、これはこれで良しか?。来週日曜は東京で会議、再来週は後鳥羽会(海士町の郷土会)に参加等など、必ず休日は何かでつぶれるのである。

 

From Saturday 20th to Sunday 21st, an alumni reunion of Kuroki Junior High School (Nishinoshima-cho, Oki-gun, Shimane Prefecture) was held at Rokkoso in Kobe.

When it comes to alumni, I’m super good. I’ve never missed any reunion gatherings, including junior high and high school. Full 100% attendance. I think I’m probably not alone in this.

Maybe it means that I’ve been blessed with such a good life… First of all, good health. I thank my parents for giving birth to a healthy baby. In more than 66 years of my life, I have never been sick. I remember that when I was 23 or 4 years old, I almost got bronchitis from the wind and missed a day of work, but I haven’t done that since. Occasionally I can’t move because of my hip, but I don’t mind it too much because I think it’s a good rest. If you do a health checkup, it may point out that your blood sugar level is a little high or your blood pressure is high, but on the contrary, I’ll take care of that, so I’ll also try to exercise moderately and pay attention to my diet. This means that high blood sugar levels are the basis for good health. Thankfully, this is a good thing. Also, I was blessed with a family and a company. I am grateful and thankful to my wife and employees for their understanding in attending.

It seems that reunions after the age of 60 are usually filled with stories of illness, pensions, and grandchildren. Therefore, even though those three items are banned, somehow the story goes in that direction.

As you may have heard, it’s the same this time. But this time it’s okay too. Until now, there has been no illness, no pension, and no grandchildren. Hence, I did not enter into that kind of talk. This time, however, it was different. That’s right, on June 6th of this year, my first grandchild was born. No matter what anyone says, it’s fun to be a grandchild and muddle through. He claps his hands when he starts sucking his fingers, is overjoyed when he falls asleep, and is a singer in the future if he makes a squealing sound…etc.

On Sunday, the day after the reunion, we all visited the herb garden in Rokko. However, I went alone because I had a ceremony for my grandson’s “first meal” from 11:00 a.m. on the day of the event. Early on, I headed to my daughter’s house.

The wooden bowl, chopsticks, cups and plates were all handmade by his grandfather-in-law for the “Oikizome” event. The main sea bream is the sea bream that I caught in Oki. What a happy granddaughter she must be…..

Afterwards, at 1:00 p.m., it was a celebration of the Tenpukai. It was a pep rally for a young member of the Kori support group who passed the examination as a gymnastics leader (a qualification to teach gymnastics).

On weekdays, I work, and on weekends, I have plans, so I don’t have time to relax at home. Next Sunday, I will be in Tokyo for a meeting, and the next week I will attend the Goto-Toba meeting (Ama town’s hometown meeting).

デフォルト画像

未分類2014/09/16

岸和田だんじり祭り

14日の日曜日、生まれて初めて、「岸和田のだんじり祭り」を見物。勇壮というか何というか?、とにかくすごい。岸和田市全てが祭りである。

岸和田在住の友人が、カンカン場の桟敷席を興業しており、一等席を小生に用意してくれた。せっかくのご厚意と、妻と一緒に出掛けたが、普段10分もあれば着くところを一時間かかり、帰路も岸和田駅まで一時間。とにかく祭り優先、だんじり優先で、進もうに進めない。 だが、気性の荒さ、短気で知られる泉州人もこの日だけは誰一人声を荒げる人はいない。

とにかく、街をあげての祭り、市をあげての祭り、と云うのがいやという程よくわかった。

On Sunday, the 14th, I went to see the Kishiwada Danjiri Festival for the first time in my life. I don’t know… I mean, what do you call it? Anyway, awesome. Everything in Kishiwada is a festival.

A friend of mine who lives in Kishiwada was running a pier seat in Kan Kanba, and he offered me a first-class seat. My wife and I went out with her, but it took us an hour to get there in 10 minutes and an hour to get back to Kishiwada station. Anyway, we can’t move forward with the festival and danjiri first. However, the Senshu people, known for their rough temper and short temper, did not raise their voices on this day.

In any case, I could not help but notice that it was a city-wide festival and a city-wide festival.

デフォルト画像

未分類2014/09/08

近況報告

兎に角多忙にてブログ更新も思うに任せず、反省しきりである。

何が多忙だ?・・、よく知る人には叱られそうであるが、遊びで多忙も、多忙に違いはない。

先々週から先週にかけての一週間は故郷隠岐に帰り、釣り三昧。今回は天候に恵まれ、フルに釣りを楽しむことが出来た。そして成果も上々。腕に筋肉痛を覚えるくらいよく釣れた。

田舎の友人は、「それで釣れたうちに入るか・・・」と笑うが、小生にとっては大漁である。他人が何を云おうと我関せず、とにかく大漁なのだ。

帰阪して直ぐにロータリークラブのゴルフコンペ。これがまた抜群の成績でベスグロを獲得。

で、明日・明後日と東京出張、今日これからはRCの親睦委員会。従って、遊び中心ながら、寸暇をみつけて仕事もしなければならず、故に超多忙なのである。

早や出かけなければならない時間。ではまた・・・・。

 

I’ve been so busy that I can’t even update my blog, so I’m only reflecting on it.

What’s keeping you busy? It may be scolded by those who know it well, but it is no different from being busy playing and being busy.

I went back to my hometown, Oki, last week and last week, and spent a lot of time fishing. This time we were blessed with good weather and were able to enjoy the fishing to the fullest. And the results are good. I caught it so well that I felt a muscle ache in my arm.

My friends in the countryside laugh at me and say, “Will that get you into the fish?”, but for me, it was a great catch. I don’t care what other people say, it’s just a big catch.

After returning to Osaka, I went to the Rotary Club golf competition. This was another outstanding performance to win the Vesglo.

So I’m on a business trip to Tokyo tomorrow and the day after tomorrow, and the RC Fellowship Committee from today. Therefore, he has to find spare time to work in addition to playing, and is therefore extremely busy.

Time to go out early. See you soon…..

デフォルト画像

未分類2014/08/13

お盆

今日はお盆の13日。ご先祖さまが、あの世からこの世に、一時帰郷する日とか?。その為、今日の夕方は、ご先祖様が家を間違わないように、また、歓迎の意味も込めて、迎え火を焚く。

これは、僕が子供の頃に教えられ、家庭を持ってからもずっとして来た我が家の盆行事である。

ただ、ご先祖は、何処の家に帰るのか?。

普通は、家督を継ぎ、お墓を護っている子孫の所に帰ると思う。ところが、小生は次男であり、直接お墓を見ている訳でもない。従って、いの一番に我が家に顔を出すことはないと思うが、それでも、ご先祖は、一様気には留めてくれ、ついで程度には立ち寄ってくれると思って、迎え火を焚いている。

だって、ご先祖は、肉体を離れ、気の世界で生きているのだから、何時でも何処でも、瞬時に行けるはずだから。次男でも三男でも次女でも三女でも関係なく、迎え火さえ焚けば、立ち寄ってくれるはず。相手(ご先祖)に悪いと、気をつかう必要はないと思う・・・。

又、お盆には、自らも帰郷するのが毎年の事であった。子供が小さい頃は勿論、社会人になってからでも、帰郷するのが普通であった。

ところが、昨年から状況が変わった。

昨年、娘が二人相次いで結婚、別に家庭を築いた。すると、娘にとっては、我が家が故郷(田舎)になった。

それ故、お盆には娘家族が我が家に帰ってくると云う事がおきてきた。よって、小生は田舎(隠岐ノ島)には帰れない。

当たり前の事であるが、何故か不思議な感じである。

と云うのが、よくよく考えてみるに、小生は、早や60余歳。そうなって当然だが、ところが、自分はそう思っていないところがあり、どこか子供のままの感覚が残っており、お盆には親元に帰るりたい、という感じになるようだ。

ついでに書くと、今年6月6日に孫が産まれた。従って、小生はお祖父さんになった訳である。ところが、どうにもそのお祖父さんと云う感覚がない。自分の子供が出来た時は、俺は父親になったのだ、という感覚に直ぐになった。ところが、お祖父ちゃんはどうもピンとこない。しかし、孫を抱っこすると、自然「お祖父ちゃんだよ・・・」と声をかけている。

そこで、気が付いた。確かに孫にとってはお祖父ちゃんである。しかし、妻や子や、小生の周囲を取り巻く人にとって、小生は決しておじいちゃんでは無いのだ・・・・と云うことが。

 

Today is the thirteenth day of the Bon Festival. The day when the ancestors return to this world from the other world? Therefore, in the evening today, we will build a welcoming fire so that the ancestors will not make a mistake in their homes, and also to welcome them.

This is my family’s Bon festival, which I was taught when I was a child and have been doing ever since I had a family.

Just where do our ancestors go back home?

Normally, I think they would go back to their descendants who have inherited the viceroyalty and are guarding the grave. However, I am the second son and have not seen the grave directly. Therefore, it is unlikely that they will be the first to come to our house, but even so, we build a welcoming fire, thinking that our ancestors will take care of us and stop by as well.

Because our ancestors left their bodies and lived in the world of chi, they should be able to go anywhere at any time in an instant. It doesn’t matter if it’s your second son, third son, second daughter, or third daughter, as long as you build a welcoming fire, they’ll stop by. I don’t think it’s necessary to worry about the other party (ancestor) being bad….

It was also an annual event for him to return to his hometown on Obon. When my children were small, of course, it was common to return home, even after they became working adults.

However, the situation has changed since last year.

Last year, two daughters were married one after the other and started a separate family. Then, for my daughter, my home became her home (the country).

That’s why my daughter’s family came back to our house on Obon. Therefore, I can’t go back to the country (Oki-no-jima).

It’s an obvious thing, but somehow it’s a strange feeling.

When I think about it, I am now more than sixty years old. However, there is a part of me that doesn’t feel this way, and I still feel like I’m still a child, and I want to go back to my parents in Obon.

On a side note, my grandson was born on June 6th of this year. Therefore, I became a grandfather. However, I don’t feel like I’m his grandfather at all. When I had a child of my own, I immediately felt that I had become a father. However, my grandfather couldn’t figure it out. However, when she carries her grandson, she naturally calls out, “It’s Grandpa…

And then I realized. Indeed, he is a grandfather to his grandchildren. But to my wife, my children, and the people around me, I am not a grandfather at all…..

お気軽にお問合せください

東京03-6661-9138大阪06-6313-0110

私たちは如何なる場合に於いても、人権に配慮した調査を実施しております。部落差別に関する調査は一切お受けすることが出来ません。また、ストーカー等犯罪に絡む恐れのある調査もお受け出来ません。

  • フォームからのお問合せ
  • 見積依頼

調査項目

  • 調査会社の創業者ブログ
  • 調査会社の社長ブログ
  • 調査員の採用情報
  • 暴力団排除宣言
  • 法令遵守宣言

トップへ戻る