調査会社の創業者ブログ【松谷廣信】

調査会社の創業者ブログ

デフォルト画像

会長日記2007/09/18

呆れた泥棒

久し振りの3連休、鋭気を養ったはずなのに今ひとつハッキリとしないボーとした頭で出勤。会社の前まで来て、「なに・・・、
なななんだ、これは!!」、一瞬眼を疑った。何と会社の正面玄関にポッカリと大きな穴が開いている、
人の足がスッポリと入る大きさの穴である。よく視ると、側溝の溝に被せている蓋が無くなっており、溝がむき出しになっている。
ただそれだけ事であるが、正面玄関のしかも丁度真ん中である。ボーとした頭で歩いてくると間違いなく足を突っ込み、
下手をすると大怪我をしかねない状況になっている。誰がこんな事を・・・。

20070918.jpg

最近鉄類が相当値上がりしてる、中でも銅管やステンレスが高いらしい。マスコミ報道で、地下ケーブルが盗まれたとか、
歩道の鎖が捕られたとか、鉄杭が抜き捕られたなど時々耳にしてはいたが、まさかまさか直接自分に関係してくるとは・・・、全く驚きである。
面白いというか呆れるというか・・・。

側溝の蓋が何故か高級なステンレスでつくられていたのだ。しかも、真ん中部分だけが固定されてなく、
掃除用に取り外し可能になっていた。それを持って行ったらしい。何ともマー・・傑作な話である。それにしても持って行った奴の顔が見たい・・
・、怒りはしないからこのブログを見たら顔を見せてくれ。

但し、明日から週末まで東京出張、顔を見せるのは来週にして欲しい・・・。

Three consecutive holidays after a long absence, I went to work with a dazed head which is not clear now though I should have cultivated a keen spirit. I walked up to the office and said, “What the…
What the hell is this! For a moment, I couldn’t believe my eyes. There’s a big, fat hole in the front door of the company.
The hole is the size of a person’s foot. A closer look reveals that the lid covering the ditch in the gutter is gone, leaving the ditch bare.
That was the only thing, but it was right in the middle of the main entrance. He walked in with a dazed head and definitely stuck his foot in it.
We are in a situation where we could be seriously injured if we get it wrong. Who would do something like this…

Recently, the price of iron has risen considerably, especially copper tubes and stainless steel. There are media reports that underground cables have been stolen.
I had heard that the chain of the sidewalk had been caught, or that an iron stake had been pulled out, but I never thought that it was directly related to me… I was completely surprised.
It’s not just funny, it’s appalling…

For some reason, the gutter covers were made of high-grade stainless steel. Moreover, only the middle part is not fixed.
It was removable for cleaning. Apparently, he took it with him. It’s a masterpiece. But I want to see the face of the guy who took it.
I’m not angry, so if you see this blog, show me your face.

However, I’m on a business trip to Tokyo from tomorrow to the weekend, so I hope I can show my face next week….

デフォルト画像

会長日記2007/09/13

心と身体、気力と体力

昨日(9月12日)、安倍首相が突然辞意を表明!。

船場ロータリークラブの歓送迎ゴルフコンペが奈良国際ゴルフ場で開催され、歓送迎の花火よろしく豪快にボールを打ち上げ?、
ハーフを終えてクラブハウスで食事を楽しんでいた時、突然、「安倍首相が辞意を表明」との声が聞こえた。なに・・・、
一瞬耳がおかしくなったかと思った。テレビを観ると「辞任表明の記者会見」が映し出されている、今度は目を疑った。
まさに晴天の霹靂とはこのこと、全くビックリした。

テレビや新聞報道では、それぞれ識者が見解を述べているが、何が本当なのかよく判らない。ただハッキリと言えることは
「気力が萎えた」と云う事であろう。所謂、「意欲、やる気」の「気」である。与謝野官房長官によると「健康上(体力)の問題も一因」
との事であるが、健康は身体だけでなく心の問題が大きい。

健康な身体に健全な心がやどる」という言葉があるが、一方
健全な心に健康な身体がやどる」とも言われる。一般的には前者の方であるが私は逆で、
後者の方が正しいと信念している。心身の問題は非常に難しく、一概にどちらがどうとは言えないが、真の健康は、
心が川上で身体が川下」と思っている。

今回の安倍首相の辞任も、「体力よりも気力」の問題である。就任以来約1年、内・外両面からボデーブロウを打たれ続け、
たまりかねて「気」が悲鳴をあげたようである。「気の健康
心の健康」というのは非常に難しく、点滴や投薬では維持できない。最近は、
ある種の健康ブームでフィットネスクラブや健康体操、健康器具、健康食品等々、身体の健康には大変な気の使いようであるが、
意外と心の健康はなおざりに成りがちでは無かろうか。「真の健康は心から
と信念している私には少し疑問に思えるところである。特に政治を志す人は「心の健康
に気をつけて頂きたい。

中村天風哲人の言葉(誦句)にこんなのがある。「たとえ身に病があっても心まで病ますまい、たとえ運命に非なるものがあっても心まで悩ますまい。
否一切の苦しみをも なお楽しみとなす強さを心に持たせよう
。」。何事も、思い方考え方である。

Yesterday (September 12), Prime Minister Abe suddenly announced his resignation!

Funaba Rotary Club’s welcome and farewell golf competition was held at Nara International Golf Course, and they launched the ball vigorously like a welcome and farewell fireworks. and
We had just finished the half and were enjoying a meal in the clubhouse when suddenly we heard a voice say, “Prime Minister Abe has announced his resignation. What the…
For a moment I thought my ears were going crazy. When I watched the TV, it showed a “press conference announcing his resignation”, this time I couldn’t believe my eyes.
This was a bolt out of the blue, and I was completely surprised.

On TV and in the newspapers, there are many experts expressing their views, but I’m not sure what is true. I can only say one thing for sure.
I think it’s more like “I’ve lost my energy. So to speak, it is the “ki” of “motivation” and “motivation”. According to Chief Cabinet Secretary Yosano, “health (physical) issues are also a factor.
However, health is not only a matter of the body but also of the mind.

There’s a saying, “A healthy body restores a healthy mind,” and while
It is also said, “A healthy body rests on a sound mind. Generally, it’s the former, but I’m the opposite.
I believe that the latter is correct. Mental and physical problems are very difficult and it’s hard to say which is which, but true health is
He thinks, “My mind is upstream and my body is downstream.

Prime Minister Abe’s resignation is also a matter of “grit rather than strength”. In the nearly a year since taking office, he has been bodied both inside and out.
It seems that “Ki” screamed in frustration. Chi health.
‘Mental health’ is very difficult and cannot be maintained with drips or medication. These days.
With a kind of health craze, fitness clubs, gymnastics, health equipment, health foods, etc., it seems that we take great care of our physical health, but
Isn’t it easy to neglect your mental health? True health comes from the heart.
It is a bit questionable for me, who believes that the Especially for those who aspire to politics, “mental health.
Please pay attention to the following.

In the words (chant) of Teppo Nakamura, there is the following Even if you have a disease in you, do not be sick in your heart, and even if your fate is not right, do not be troubled in your heart.
Let your heart have the strength to look forward to all the suffering. . Everything is the way you think, the way you think.

デフォルト画像

会長日記2007/09/04

夢の国、隠岐之島が危ない

ほんこの前、このブログで故郷「隠岐之島」の素晴らしさを自慢したばかりであるが、その隠岐之島が今瀕死の重傷にある。
マスコミで一寸報道はあったが、「大分雨が降ったらしい」程度のことで特に気にも留めていなかった。
ところが昨日所用があって田舎に電話したところ、想像を絶する豪雨で、隠岐全島が大変な被害に喘いでいる事が判った。聞くところによると
「僅か3時間で500ミリ近い雨が降った」という。其の為、各地区の多くが鉄砲水にやられ、道路は寸断されるは、家に水は入り込むは、
でそれは大変な状況であったとのこと。

早速、西ノ島町役場に連絡を取り詳細の情報収集に努め、知人にも誰彼となく電話をしてみた。中には床上浸水で家の中は泥だらけ、
納屋が崖崩れでつぶれ母屋に倒れ掛かっているなど、それはそれは大変らしい。役場の情報によると、西ノ島町で床上浸水36戸、
床下浸水74戸、公共施設や納屋や牛子屋などの被害は数知れず、車両も何台か流されたらしい。
1000戸程の町であり10分の1が床上床下浸水したことになる。そんな状況の中、今日は県知事が現地視察に来るという。
町としては何とか国の災害指定を取り付け、復旧にこぎつけないとただでさえ火の車である財政が持たない。
幹線道路は何とか復旧したらしいが山道は入ることさえ出来ずにいるという。ところが、よくよく聞いてみると島前(西ノ島、海士、知夫)
よりも島後の方が大変らしい。家もさることながら田畑が殆どダメらしい。田畑に土石流が入った所は高齢者の農夫ではどうにもならない。結果、
農業を止めてしまう事になる。

郷里を離れている者は、ただ心配するしかないが何とか頑張って欲しいものである。それにしてもマスコミは、
ちっぽけな離島の事など全く眼中にないのか、これくらいの事は報道に値しないのか、その点はよく判らないが、ただ言えることは、
くだらぬ馬鹿話に公共の電波を使い、肝心な事には使い惜しみをしている。今の日本をここまで堕落させたのは偏にマスコミであると言いたい。

Just a few days ago, I boasted about the splendor of my hometown, Oki Island, in this blog, and now the island is dying and seriously injured.
There were a few reports in the media, but I didn’t pay any attention to them because it seemed to be raining a lot.
However, when I called the countryside yesterday on business, I found out that the entire Oki Islands were suffering from unimaginable downpours. according to what I’ve heard
It rained nearly 500 millimeters in just three hours. Because of this, many of the districts were destroyed by flash floods, the roads were cut off, water entered the houses, and so on.
And it was a very difficult situation.

I immediately contacted the Nishinoshima Town Hall to gather more information and called everyone I knew. Some of them are flooded above the floor, and the inside of the house is muddy.
The barn was crushed by a landslide and the main house was on the ground. According to the town hall information, 36 houses were flooded above the floor in Nishinoshima Town.
Seventy-four houses were flooded under the floor, public facilities, barns and cows’ houses were not counted, and several vehicles were washed away.
It’s a town of about 1,000 houses, and a tenth of them were flooded above and below the floor. Under such circumstances, the governor of the prefecture is coming to visit the site today.
If the town doesn’t somehow get a national disaster designation and work on restoration, the town will not be able to keep up with its finances, which are already on fire.
The main road has been repaired, but the mountain road is not even accessible. However, upon closer inspection, it appears that Shimamae (Nishinojima, Ama, Tomoo)
It seems to be more difficult after the island than after the island. It seems that most of the rice fields, not to mention the house, are ruined. An elderly farmer can’t do anything about the place where the mudslide entered the fields. Result.
It would put a stop to farming.

Those who are away from their hometown can only worry about it, but I hope they can do their best. But then again, the media…
I don’t know if they don’t care about the tiny isolated islands or if they don’t deserve to be reported, but what I can say is this.
They use the public airwaves to talk nonsense, but they don’t use it for the important things. I would like to say that it is the mass media that has corrupted Japan to this point.
*** Translated with www.DeepL.com/Translator (free version) ***

デフォルト画像

会長日記2007/08/31

「反転」(田中森一)と中村天風

日曜日、ゴルフの打ちぱなしで汗を流していると、携帯がブルル・・・・、「もしもし、お前、田中森一の反転読んだか・・」
突然兄からの電話である。「なに、それ・・」、「今話題の小説、止めケン(検事)の田中森一が書いた本だ」、「それがどうしたん・・」、
「直ぐ買って読め・・・、これは凄い、朝から首っ引き目が離せん。境遇的に相通じる所もあるし、久し振りに感動した・・」、
少し興奮気味の電話であった。

私は、兄とは一つ違い、所謂年子である。歳は違わなくても兄と弟は全く違う。とにかく兄貴というのは凄い、
ある意味親以上に怖い存在である。その兄の命令である、きかぬ訳には行かない。早速その足で本屋に向かい、大枚1700円をはたき「反転」
を購入。

直ぐに読み始めた、ところが仕事柄もあってか兄の受けた印象と少し違い、寧ろ反発を覚えるところさえある。弁護士たる者が・・・、
守秘義務は・・・等とつい思ってしまう。それにしても、裏社会の一部を垣間見る事ができる興味深い本であったことに違いは無い。

その中で、筆者田中森一は、「終章」と「あとがき」の中で書いているが、
獄中精神的に相当参っている時に友人から送られた一冊の本に救われたという。その本がなんと、
中村天風の講演録をテープ起こしした「成功の実現」であったという。
以後、中村天風に関する本を読み漁り、今では枕元に常時、中村天風の著作「真理のひびき」を置き、何時も寝際に読んでいるという。ただ、
筆者田中森一は中村天風の本を、単なる「自己啓発本」と捉え紹介しているように取れるところがあり、
その点は少し気に入らない。と云うのも実は、中村天風は50年の長きに亙って講演活動を行いながら、
自筆の本は殆ど残していない。それには、先生なりの深い考え方があり、真理の教えは「文章で書き表せれるものではない・・」との思いと
「本を読んで簡単に判ったと思われたら、逆に教えが仇になることがある(中途半端に勉強し判った気になっていると、
イザ事があった時にできず、出来ない自分が情けなくなり落ち込みがより一層深くなる)」との考えがあったようである。所が、
戦後周囲の強い要望から断りきれず、非売を条件に3冊の本を書いている。その本が、今「天風会」
の唯一の教材となっているが市販はされていない。本の題名は、「真人生の探究
研心抄」「錬身抄」で、所謂、天風三部作である。その他に「安定打坐考抄」があるが、何れも非売品である。可也難解な本であるが、
市販されている中村天風関係の本とは一味も二味も違う。市販されている天風関係の本は、天風会の会員やその周辺者が書いたものが全てで、
天風先生自らの著作で無い為、単なる自己啓発のハウツー本として読まれる傾向がある。

本当に中村天風直伝の「心身統一法」を勉強するには、各地に在る天風会員の集まる所に出向き、直接学ぶしか方法はない。
京阪沿線在住者は是非「香里天風会」へおこし下さい。

住所、寝屋川市香里本通町8?8藤田医院内(事務局電話、072-832-4585 川崎宅)、毎日曜日AM9時?12時。
家族的な雰囲気で楽しくやっていますので、お気軽に立寄って下さい。

On Sunday, as I was sweating from golfing, my cell phone rang: “If you’ve read Mori Tanaka’s Inversion…
Suddenly it was a phone call from my brother. What’s that?”, “It’s a book written by the popular novelist, Tanaka Morikazu, who is a prosecutor.”, “What’s that about?
“Buy it now and read it…this is great, I can’t take my eyes off of it in the morning. I was touched for the first time in a long time, because we are in the same situation.
It was a slightly excited phone call.

I am an older child than my brother, so to speak. They may not be different in age, but they are completely different from my brother. Anyway, you’re a great big brother.
In a way, they are more scary than their parents. It’s his brother’s order, and he can’t afford to ignore it. I immediately went to the bookstore and bought a large amount of 1,700 yen for “Reversing”.
Purchase.

I started reading it immediately, but it was a little different from my brother’s impressions because of the nature of my work, and I even felt repulsed by it. A lawyer…
I think that confidentiality is … etc. Nevertheless, it must have been an interesting book that gave us a glimpse into the underworld.

The author, Shinichi Tanaka, writes in his “Final Chapter” and “Afterword
When he was mentally overwhelmed in prison, he was saved by a book sent to him by a friend. The book is…
It is said that it was a taped transcript of Tenpou Nakamura’s lecture, “The Realization of Success”.
Since then, he has read many books on Nakamura Tenpou, and now always keeps his book “The Hibiki of Truth” at his bedside, which he reads at night. Just…
The author, Shinichi Tanaka, seems to have introduced Tenpou Nakamura’s book as a mere “self-help book”.
I’m a little uncomfortable with that. In fact, Tenpou Nakamura has been giving lectures for 50 years, but he has also been involved in the
He kept few autograph books. There was a deep thought of his own, and he felt that the teachings of the truth could not be expressed in writing.
If you read a book and think you understand it easily, your teaching may be against you (if you study halfway through and think you understand it, you may not understand it at all).
It seems that he had the idea that he would not be able to do it at the time of the disaster, which would make him feel sorry for himself and his depression even deeper. But…
After the war, at the urging of those around him, he was unable to refuse, and wrote three books on the condition that they would not be sold. That book is now called “Tenpukai.
It is the only teaching material of the Japanese government, but it is not available on the market. The title of the book is “The Quest for True Human Life.
This is the so-called “Tenpou Trilogy”, which is “Kenshinsho” and “Renshinsho”. In addition, there is a copy of Steady Daza-Ko-Sho, all of which are not for sale. It’s a rather esoteric book, but
It’s a bit different from the books about Tenpou Nakamura that are on the market. All the books on Tianfeng that are available on the market are written by members of the Tianfeng Kai or those around them.
Since it is not written by Mr. Tenpou himself, it tends to be read as just a how-to book for self-development.

The only way to truly study the ‘mind-body unification method’ of Nakamura Tenpou’s direct teachings is to go to various places where Tenpou members gather and learn directly.
If you live along the Keihan Line, please visit the “Kori Tenpukai”.

It’s a great way to make sure that you’re getting the most out of your time.
We have a fun family atmosphere, so please feel free to stop by.

デフォルト画像

プライベートな話2007/08/22

故郷のお盆行事

今年も望郷の念にかられ、8月14・15・16と2泊3日で里帰り。私の故郷は日本海の孤島、「隠岐之島」である。過去何回かこのブログでもふれたが、隠岐之島は、本土(島根半島)から約60キロの日本海に浮かぶ孤島で、往時は、日本海の
風待ち港」として大いに栄えた所であり、江戸から明治にかけては今より遥かに賑わっていた所である。
隠岐之島は大きくは、島前・島後の二つからなり、島前は、
西ノ島・海士島・知夫里島の三つからなる。で、
私の出身は西ノ島である。
西ノ島というのは風光明媚で知られる隠岐之島の中に在っても一際美しい「国賀海岸」を控える、それはそれは美しい島である。人口は約4,500人で16の地区からなり、
小生が生まれ育ったのは戸数60戸程の「大山」と呼ばれる地区である。この大山地区がまた素晴らしい・・。何が素晴らしいか・・?、と言われても一寸困るが一言で云えば、
「何も無いのが素晴らしい」。

そんな素晴らしい大山地区で生涯を過ごした義姉が昨年暮れに他界した。
従って今年は「初盆」、望郷の念もさることながら初盆は帰らなければならない。

そこで、故郷のお盆初盆行事についてふれてみる事にする。

お盆の行事は宗教行事(仏教)であり、全国そう大きくは違わないと思うが、隠岐では今でも14日・15日の2日間、
お墓の周囲に綱を張り、その綱に旗をつける。旗というのは、七夕の短冊を大きくした感じのもので色紙に切り込みを入れ、
南無阿弥陀仏」「南無大師遍照金剛」と墨書きしたものである。
この「はた」と呼ばれる短冊を、自分の家の墓は勿論、親戚縁者の墓につけてまわるのである。それも夕方5時過ぎから7時位までの間にまわる。
従って、僅か60戸の小さな地区ではあるが、この2日間の夕方のお墓だけは大変な混雑となる。しかも年に一度の里帰り、
100人が100人顔見知りであり、1・2歩あるいては「今日は・・・」「帰らしゃんしたかの・・・」
等と声を掛け合い挨拶をしなければならない。これはこれで楽しいと云うか大変と云うか・・・故郷ならでは一コマであり、
盆行事の一つとも云える光景である。また、初盆の家には、僅かばかりの御香料を持ってお参りに行く。
そこでまた僅かばかりの時間でも家に上がって挨拶をする、これも中々大変である。僅か60戸の小さな地区で、何と今年初盆の家が6軒、
全体の10%である。如何に高齢化が進んでいるかの証であり、初盆が6軒、出産はゼロ、これもまた大変な事である。

翌16日の朝は、初盆の家は全長1メートル強の帆船(精霊船
シャーラブネ)を造り、この船に野菜や果物など仏壇に供えてあった物を載せ海に流すのである。
同じ西ノ島町でもこの行事は地区によって違い、大山は初盆の家が個別に船を造って流すが、他の地区の多くは、
小学校高学年から中学生が中心になり、大型の精霊船(藁舟)を造って流す。
これは子供にとっては大変な行事であり、夏休みの約半分はこの船造り作業にとられる。昔は集会場に泊り込みで行い、
そこでは先輩後輩のけじめなど色んな意味での勉強があった様である。この精霊船(藁舟)は大きい船だと20人ほどの大人や子供が乗れる物で、
しかも12時間くらいは海に浮かび続けるものでなければならない。

精霊船に乗って先祖の霊が帰って行くと、お盆行事は一通り終わる。そこで、当日夕方の船に乗り帰阪、
我が家に着いたのは深夜12時をまわっていた。かくして小生の短い夏休みは終ったのである。

15日朝4時45分、大山の家(兄の家)の2階から携帯で撮影、大山湾の日の出前。

sh0245         sh0246

15日朝5時00分、大山の家(兄の家)の2階から携帯で撮影、大山湾の日の出。

sh0248          sh0247

地区の小中学生が中心になって造る大型の精霊船。帆はお墓にあげるハタでつくられている。

This year, too, I returned to my hometown for three days and two nights in August 14, 15, and 16. My hometown is an isolated island in the Sea of Japan called “Oki Island”. As I have mentioned in this blog several times in the past, Oki-no-shima is an isolated island in the Sea of Japan, about 60 kilometers from the mainland (Shimane Peninsula).
It flourished as a “wind waiting port” and was much more crowded than it is today from the Edo period to the Meiji period.
Oki no Shimae consists of two main islands, Shimamae and Shimago, and the Shimamae is
It consists of three islands: Nishinojima, Amajima and Chiburijima. And.
I am from Nishinojima.
Nishinojima is the most beautiful island in the Oki Islands, which is known for its scenic beauty, with the most beautiful Kuniga Coast. It has a population of about 4,500 and consists of 16 districts.
I was born and raised in an area called “Oyama” with about 60 households. This Oyama area is wonderful again… What’s so great about…? It’s a bit of a puzzle to say, but in a word, it’s
It’s great that there’s nothing there.

My sister-in-law, who spent her entire life in the wonderful Oyama area, passed away at the end of last year.
Therefore, this year is “Hatsu-bon”, and I have to go back to Hatsu-bon, even though it is a feeling of nostalgia.

So, I would like to talk about the Obon and Hatsubon events in my hometown.

The event of Obon is a religious event (Buddhism), and I think it is not so much different in the whole country, but it is still two days of 14th and 15th in Oki.
Put a rope around the grave and attach a flag to the rope. The flag is the one which made Tanabata’s tanzaku large, and put a cut in the colored paper.
It is written in ink, “Nanmu Amida Buddha” and “Nanmu Daishi Itensho Vajra”.
This “hatas”, or short strips of paper, are attached to the graves of relatives, not to mention the graves of one’s own family. It also happens between 5:00 and 7:00 in the evening.
Therefore, even though it is a small area with only 60 houses, the graves are very crowded on the evenings for the past two days. Plus, it’s a once-a-year homecoming.
A hundred people know a hundred people, and one or two steps later, they’re like, “Hey, today…” or “Did you go home…
We should greet each other by saying, “I’m sorry, but I don’t know what to do. This is one of the most enjoyable or difficult moments of my hometown.
It is a scene that can be called one of the Bon events. Also, I go to the house of the Hatsu-bon with a small amount of spices.
So I went up to the house to say hello to them, even if it was only for a short time. In a small district of only 60 houses, there are six houses of the first Bon this year.
It is 10% of the total. It is a proof of how the aging of the population is progressing.

On the morning of the 16th, the house of Hatsubon was a sailing boat (spirit boat) with a length of over a meter.
They would build a ship (sharabneh) and load it with vegetables, fruits and other items that had been offered on the Buddhist altar into the sea.
Even in Nishinoshima-cho, this event differs from district to district.
A large spirit boat (straw boat) is built and floated by mainly upper elementary school students and junior high school students.
This is a big deal for the kids, and they spend about half of their summer vacation working on these boats. We used to stay overnight at the meeting place.
It seems that there was a learning experience in many ways, such as the discipline of seniors and juniors. This spirit boat (straw boat) is a large boat that can accommodate about 20 adults and children.
What’s more, it has to stay afloat for about 12 hours.

When the spirits of the ancestors go back on the spirit boat, the Obon event comes to an end. So, I took the evening boat on the day and went back to Osaka.
It was a little after midnight when we arrived at our house. Thus, my short summer vacation was over.

At 4:45 a.m. on the 15th, I took this photo from the second floor of my brother’s house in Daisen, just before the sunrise on Daisen Bay.

お気軽にお問合せください

東京03-6661-9138大阪06-6313-0110

私たちは如何なる場合に於いても、人権に配慮した調査を実施しております。部落差別に関する調査は一切お受けすることが出来ません。また、ストーカー等犯罪に絡む恐れのある調査もお受け出来ません。

  • フォームからのお問合せ
  • 見積依頼

調査項目

  • 調査会社の創業者ブログ
  • 調査会社の社長ブログ
  • 調査員の採用情報
  • 暴力団排除宣言
  • 法令遵守宣言

トップへ戻る