調査会社の創業者ブログ【松谷廣信】

調査会社の創業者ブログ

デフォルト画像

未分類2011/02/28

愛犬

 ビッグニュース・・・。

 我が家にポメラニアンが来た。名前は未だ無い、っとシャレてみたいところだが、そんな可哀そうなことができるはずもない。未だ観ぬ君ではあったが、1ケ月も前から名前は「廣太郎」(コウタロウ)と決めていた。

氏名、松谷 廣太郎、 生年月日、平成23年1月3日生、 性別、男

狸ではありません。ポメのコウタロウでーす。これから時々登場すると思います。お見知りおきの程・・よろしくお願い申し上げます

犬RC 005_t犬RC 004_t

オシッコが上手く出来ず、チョッとしょんぼり・・・

犬RC 003_t

 

犬RC 002_t

イケ面、コウタロウ・・・?

犬RC 001_t

犬RC 010_t 犬RC 008_t

犬RC 007_t 犬RC 006_t

Big news…..

A Pomeranian came to our house. It doesn’t have a name yet, I’d like to joke, but there’s no way the poor thing can do that. He hadn’t seen it yet, but he had decided on a name “Kotaro” for a month before.

Full name, Kotaro Matsutani, date of birth, January 3, 2011, gender, male

It’s not a raccoon. My name is Kotaro of Pome. I’m sure it will appear from time to time. Thank you for your interest in our company.

デフォルト画像

会長日記2011/02/23

スキー

予定通りスキーに行ってきました。遊びとなると帯状疱疹もギックリ腰も何のその、2日間しっかりと滑って来ました。

立山スキー場は中々良かったですよ・・・。上級者には少し物足りないかも知れないが、年一回のロートルスキー屋に取っては丁度いいくらいの斜度でコブにもなってなく、しかも天候に恵まれ、立山連峰を一望視しながらのスキーは最高でした。

翌日曜は早々にホテルを出て金沢へ。久々に友人と会い、兼六園から金沢城を見物し、その後会食。20数年振りの再会で話しは尽きなかったが、夕方にはサンダーバードが迎えに来たため渋々帰阪。

立山スキー場

立山RC 001_t 立山RC 027_t

館山駅の近くに設置されていた雪落とし洗浄機、雪国ならでは・・・。

立山RC 024_t

金沢 「兼六園 」              唐崎松

立山RC 020_t 立山RC 021_t

霞が池

立山RC 019_t 立山RC 018_t

立山RC 015_t 立山RC 016_t

石灯篭の菰被り、「菰を被せていないと、雪が氷って灯篭を割く事があるらしい」

、 立山RC 014_t

平成13年に復元された金沢城の五十間長屋、木材の美しさに感動。

立山RC 010_t 立山RC 009_t

金具は殆ど使われた無く、見事な木組で作られている。

立山RC 004_t

屋根瓦は鉛で造られており、イザと云う時には屋根の鉛をはがし鉄砲弾にする為の工夫とか・・・。

立山RC 007_t

お堀が凍っていた。

立山RC 003_t

We went skiing as planned. When it comes to play, I’ve been skiing for two days, no matter what the shingles or backache.

Tateyama ski resort was very good…. It might be a little unsatisfactory for an advanced skier, but the skiing while looking over the Tateyama mountain range was the best because the slope was just right for a once-a-year rotor skier and it did not become a cob and the weather was blessed.

The next Sunday, I left the hotel early and went to Kanazawa. I met my friend for the first time in a while, visited Kanazawa Castle from Kenrokuen, and had dinner afterwards.

Tateyama ski resort

デフォルト画像

会長日記2011/02/16

帯状疱疹(ヘルペス)

 何とヘルペスにかかってしまった。

先週の日曜日頃から横っ腹がチクチクと痛み少し赤くなっていた。アレッ・・毛虫にやられたかな・・・。

天風会で毎日曜午前中は短パンひとつで過ごし,この寒さでも戸外で体操をする。それで、毛虫に・・と思っていた。
ところが中々痛みが引かない、時々差し込むような結構な痛みを感じる。何かな・・・と思いながら社員に
毛虫に遣られたのかな・・」などと症状を話すと、
社長、毛虫は未だでしょう・・」、「アッそうか毛虫は春だよな・・、ならムカゼかな?」、「ムカゼも未だ眠っていますよ」、「アッそうー、
なら何かな・・・
」、半ば馬鹿にされながら話しをしていると、百科事典の異名をもつベテラン女史が、
社長一寸見せて?」とのたまう。「エッ女子社員に素肌を・・・」と、一寸躊躇したが、横っ腹をめくって見せると、ひと言
社長これ帯状疱疹です、すぐに皮膚科に行って下さい、そうでないと治りませんよ・・
」、きついお達しがあった。

仕方なく、ネットで近くの皮膚科を探し急行すると、ひと目診るなり、「帯状疱疹、
ヘルペスです。何かお疲れが有ったんですか・
・」とのこと。1週間分の薬を貰い、こんなの直ぐに治るは、くらいに思っていた。
ところが翌日(祭日)夕方に腰がギク・・、アレッと嫌な感じがした。翌朝起きようとするが動かない・・・、以来4日間布団の中、
ヘルペスとギックリ腰のダブルパンチで大変な4日間であった。

ところが週末は立山でスキーの予定。ここは無理をせず、歳を考えて温泉に切り替えた方が正解かも・・・。

How could I have had herpes?

My side had been tingling and sore and a little red in the side since about Sunday of last week. I think the caterpillar got me…

He spends every Sunday morning at the Tenpukai in a pair of shorts and does gymnastics outside even in this cold weather. So, I was thinking caterpillars…
However, the pain doesn’t go away, and sometimes I feel a lot of pain as if I’m inserting something. I was wondering what it was…
When I told them about the symptoms, they said, “I think I was bitten by a caterpillar…
“Mr. President, the caterpillar is not yet here…”, “Oh, well, the caterpillar is in the spring…”, “Then it must be the mumps? “Mukaze is still asleep,” “Oh, yeah,
Then what is it…?”, I was half mockingly talking to her, when a veteran woman with an encyclopedia fame said
Can I have a quick look, boss? He says, “I don’t know. I hesitated for a moment, but then I flipped my head to the side and said, “I’m going to show my bare skin to a female employee.
Mr. President, this is shingles, please go to a dermatologist right away, otherwise it won’t go away…
‘, came a stern announcement.

I couldn’t help it, so I rushed to the nearest dermatologist on the Internet, and after a quick glance, he said, “Shingles.
Herpes. He gave me a week’s worth of medicine, and I thought that I would be cured soon.
However, in the evening of the next day (national holiday), a waist felt awkward. I tried to get up the next morning, but he wouldn’t move… and I’ve been under the covers for the past four days.
It’s been a tough four days with a double punch of herpes and a giccup.

However, we are planning to go skiing in Tateyama this weekend. It might be the right answer to switch to a hot spring considering the age without overworking here…

デフォルト画像

会長日記2011/02/09

おばあちゃん

 「思うことはかなう」。でも、単に思うだけではダメ。

端的に云えば、思うことが成就した姿を具体的に映像化して、真剣に思い続けることです。すると、何時の間にか思いが叶って来るのです。そんなバカな・・・、と云う人も居るでしょうが、しかし、少なくとも思わなければ叶うことはありません。これは真理ですぞ・・・・。

 人は右へ行こうと思うから右へ行くのです、左へ行こうと思うから左へ行くのです。ただ単にそういうことです。

従って、思わなければいいものを、「大相撲春場所、このままでも開催もあやぶいのでは?」などと思ったものだから、その通りに成ってしまった。全くもって・・・。

先週このブログに書いた親戚の90歳余のおばあちゃん、中止が決った当日の夜に電話して来て、ぼやくことぼやくこと。「大阪場所を唯一つ生きる楽しみに、指折り数えて待っていたのにけ・・・。本当にやくてもねー、だめつまんことになってしまって・・・」、こちらも「ほんとにな・・・」とあいずちをうつしかない。しかし、話しをマイナスで終わらせては・・・と思い、「おばあちゃん、来年の春場所まで元気で居れ云う、天のおぼしめしだだわい。楽しみが先に伸びて、また生きる張り合いが出来ただねか・・・」、「そげかいな・・・」、一応ご納得頂いて電話を切ったものの、何とももはや・・・。

What you think will come true. But you can’t just think about it.

To put it simply, you have to make a concrete image of what you think has been accomplished and keep thinking about it seriously. Then, before you know it, your thoughts will come true. Some people may say, “That’s ridiculous…”, but at least you have to think about it to make it happen. This is the truth…..

People go to the right because they want to go to the right; they go to the left because they want to go to the left. That’s just the way it is.

Therefore, what you should not think is, “Isn’t it doubtful that the Grand Sumo Spring Tournament will be held even if it remains as it is? And so it turned out to be true. I don’t think that’s…

My relative’s 90-plus year old grandmother, whom I wrote about in this blog last week, called me on the night of the cancellation and came to me, blurting and blurting. I’ve been waiting for the only enjoyment of living in Osaka, but… Even if it’s a really good idea, it’s a bad idea…” and I can only say, “It’s really true… However, I didn’t want to end the conversation on a negative note, so I said, “Grandma, I want you to stay healthy until next year’s spring tournament, it’s a heavenly gift. The fun has grown ahead of me, and I can live again, can’t I?

デフォルト画像

会長日記2011/02/04

大相撲と隠岐の島

日本相撲協会は八百長問題で大騒ぎになっているが、私のハートも大騒ぎである。

一月場所は小生と同郷の「隠岐の海 歩」が11勝4敗と大活躍し敢闘賞受賞の栄誉に輝いた。隠岐の島から幕内力士誕生は有史以来のこと。しかも、11勝を上げ敢闘賞など、天地の騒ぎである。

そこで、何が何でも今度の大阪場所は幟旗を持って応援に・・、と堅い決意で、既に切符も手配済みである。にも関わらず、この騒ぎで開催さえ危ぶまれている。何とももはや・・・。

大相撲は日本の国技、それが何時の間にかモンゴルの国技に変わりつつあり、これは大変、と危機意識を持ったのが隠岐島民。古来から隠岐の島は相撲どころと云われ、目出度い事があると、それを祝う為に徹夜で相撲を取り続ける「古典相撲」と呼ばれる行事が未だに続いている地域であり、住民には皆その血が流れている。

そこで大相撲に危機意識を持った隠岐島民は、関取の育成に奔走し、今では「隠岐の海」をはじめ3人の力士(隠岐の富士、向井亮太)を相撲協会に送り込み、今年も18歳の若人を1人送り込む予定にしており、何とかモンゴルから日本の国技を奪還せんと画策している最中なのに・・・。多分、人口比でみると今は隠岐が一番大相撲に貢献しているのでは・・・。

実は、隠岐の再生は日本相撲協会にかけていたのだ・・、その事をよく心得て文科省は思案して欲しいものだ。八百長などもってのほかだが、小生の親戚の90歳余のおばちゃんは、相撲観戦が唯一の楽しみ。今度の大阪場所には桟敷で一緒に観戦を約束しており、これが中止となれば生きる気力を失いかねない。地球よりも重い人の命がかかっているのです、蓮舫さん、よくよくこの事も考えて下さい・・・。

The Japan Sumo Association is in an uproar over the 8-hyangulation issue, but my heart is in an uproar too.

In the Ichigetsu tournament, “Oki no Umi Ayumu” from my hometown won 11 victories and 4 defeats, and was honored to win the Fighting Championship. It is the first time in history that a makuuchi rikishi was born on the island of Oki. In addition, he won 11 victories and won the Fighting Championship.

So, with a firm determination to cheer for the next Osaka tournament with a banner, I’ve already arranged for a ticket. Nonetheless, even holding the event is in jeopardy because of the commotion. I don’t know…

The people of Oki Island realized that the national sport of Japan, Ozumou, was turning into the national sport of Mongolia before they knew it. Since ancient times, the island of Oki has been known as a sumo resort. Whenever there is a good event, the people of Oki are still fighting all night to celebrate it, and it is called “classic sumo”.

The people of Oki Island are now sending three wrestlers (Oki no Umi, Oki no Fuji and Mukai Ryota) to the Sumo Association, including “Oki no Umi” (Oki no Fuji and Mukai no Ryota), and they are planning to send one young wrestler as young as 18 this year, and they are in the midst of a plot to somehow take back Japan’s national sport from Mongolia. In terms of population, Oki is probably contributing the most to Dai Sumo now…

In fact, the revival of the Oki Islands was entrusted to the Japan Sumo Association, and the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology must be well aware of this fact and think about it. My relative’s 90-plus year old grandmother, however, enjoys watching sumo tournaments. He has promised to watch the next Osaka tournament together on the pavement, and if this is cancelled, he may lose the will to live. A person’s life is heavier than the earth’s, Renho, please think about this…

お気軽にお問合せください

東京03-6661-9138大阪06-6313-0110

私たちは如何なる場合に於いても、人権に配慮した調査を実施しております。部落差別に関する調査は一切お受けすることが出来ません。また、ストーカー等犯罪に絡む恐れのある調査もお受け出来ません。

  • フォームからのお問合せ
  • 見積依頼

調査項目

  • 調査会社の創業者ブログ
  • 調査会社の社長ブログ
  • 調査員の採用情報
  • 暴力団排除宣言
  • 法令遵守宣言

トップへ戻る