調査会社の創業者ブログ【松谷廣信】

調査会社の創業者ブログ

デフォルト画像

会長日記2010/04/21

転石苔を生ぜず

今週月曜から水曜の3日間、日経夕刊で郷土力士「隠岐の海 歩」の特集記事が載っている。
中でも昨日の隠岐の紹介は良かった、今日の夕刊が楽しみでーす。一読あらんことを・・・。

で、ついでと云う訳ではないが、昨日の日経夕刊コラム「あすへの話題」蘭に御茶ノ水女子大の外山名誉教授が「転がる石」と題した、
こんな記事が載っていた。

「”転がる石は苔をつけない”ということわざがある。”転石苔を生ぜず”
の方が良く知られている。いずれにしてもイギリスのことわざの訳である。住まいや職を転々変える人間は成功しない、の意で、
カネがたまらないと解する向きがある。アメリカではこれが逆の意味でつかわれ、有能、活動的な人はつねに新鮮だというのである。
同じ諺でも國や環境によって全く逆の意味に解され、それにきずいた日本の学者が、英和辞書に、このイギリス、
アメリカ両方の意味を併記して注目された
。」、とのことを紹介し、
以下いろいろと先生の感じたところのものを書いておられるが、これを読んで私も一言云いたくなった。

私は仕事柄、一日何通もの履歴書を読み、その履歴書を元に申告内容が正しいのか否か、職務経歴記載事項が正しいか否か、また、
前職での勤怠、退職理由、人間関係などを調べ、そして必要に応じては生活態度や素行関係を調べ、又その調査報告書に目を通している。
しかもそんな仕事を40年の長きに亘って続けている。従って、自慢ではないが履歴書を読むと大方のことは判る。

 そこで一言、「転石苔を生ぜず
はイギリスの解釈が真理だと(日本人にはピッタリだと)。

日本の年功序列制は崩れ、20年ほど前には転職の時代とはやされ、何時の間にか転職も離婚も何ら恥ずべきことでなく、
寧ろキャリアとして誇る人さえ出てきている。ところが毎日何通もの履歴書とその人の生活を見させて貰っている私が強く実感するのは、
石の上にも3年」で
転石苔を生ぜず」はイギリスの解釈が正しいと。

アメリカではローリング・ストーンがもてはやされたが、日本人にはやっぱり「包丁一本さらしに巻いて・・・♪」がよく似合う・・・。

継続は力なり」、真理は何時の時代も変わらない・・・。

 

For three days from Monday to Wednesday this week, the Nikkei Evening Edition published a special article on a local wrestler, “Umi Ayumi of Oki”.
Among them, yesterday’s introduction of Oki was good, and I am looking forward to today’s evening paper. Don’t read this…

Yesterday, Professor Emeritus Toyama of Ochanomizu University wrote an article titled “Rolling Stone” in the Nikkei Evening Edition column “The topic for tomorrow”.
There was an article like this.

“There is a saying, ‘A rolling stone does not turn to moss.'” “No rolling stones, no moss.”
is better known. In any case, it is a translation of an English proverb. It means that people who change houses or jobs will not succeed.
There is a tendency to interpret this as a lack of money. In the U.S., this is used in the opposite sense, that capable, active people are always fresh.
Even the same proverb can be interpreted to mean exactly the opposite depending on the country and environment, and Japanese scholars who have come to understand it have written in the English-Japanese dictionary this English-Japanese proverb
It was noted for its concomitant meaning in both America. and then introduce the
The following is a list of his thoughts on the subject.

I read a number of resumes a day because of my job, and based on those resumes, I have to make sure that the information in the resume is correct or not, and that the information in the work history is correct or not.
He examines the employee’s attendance at his previous job, the reasons for resigning, his relationships with others, and, if necessary, his lifestyle and behavior.
Moreover, he has been doing this work for 40 years. So, I’m not bragging, but if you read my resume, you’ll know most of it.

So I thought I’d say, “No tumbledown moss.
is the British interpretation of the truth (that it fits the Japanese perfectly).

Japan’s seniority system has collapsed, and about 20 years ago, it was called the age of changing jobs, and before you know it, changing jobs and divorce are no longer a matter of shame.
Even those who are proud of it as a career are coming out. However, as I’ve seen many resumes and people’s lives every day, I strongly feel that
“Three years on a stone.
The British interpretation of “no tumbling moss” is correct.

In the United States, Rolling Stone was popular, but for Japanese people, “Wrap it around a kitchen knife….” looks good…

Continuity is power”, the truth has never changed

デフォルト画像

会長日記2010/04/20

隠岐人会総会

この日曜日、日本海に浮かぶ孤島、隠岐ノ島を郷里とする関西在住者の親睦会、関西隠岐人会の第7回総会が開催された。

小生、昨年4月よりこの関西隠岐人会の会長を仰せつかっており、何かとプレッシャーはあったが、
各出身地区の幹事さんのお陰で300人近い同郷の士が集まり、盛会裡の中、とても楽しいひと時を過す事が出来た。

当日は朝9時に各地区の世話役の方に集まって頂き、会場の設営、スケジュールの打ち合わせなど何かと準備に追われたが、
実はここに漕ぎ着けるまでの事務局の大変さ・・・、実に頭が下がる思いである。オールボランティアで、来賓招待から会員への呼びかけ、
会場や出演の打ち合わせ等など数え上げたら切りが無いほど細々とした作業がある。その点会長と言うのは気楽なもの、
事務局の言う通りにウンウンと云っておれば何とか恰好がつく。特に今度の隠岐人会では、その事を痛感させられ、只ただ感謝の一日であった。

今日こうして気儘にブログを書いていても、事務局長からチョコチョコと電話が入る。
終われば終わったで後の整理も1日2日では済まない様である。しかし、愚痴一つ口にせず黙々とその作業をこなしてくれている。
世の中持ちつもたれつとは言うが、もたれる方はいいが持つほうは生半可ではない、本当に頭が下がる。

それにしてもホッとした・・・・。

隠岐民謡「きんにゃもにゃ」で盛り上がっているところ。誰がだれかサッパリ判らない様に撮るのが苦労、故にこんな写真しか・・・。
決して技量の問題では無い・・・?。

隠岐人会総会 006_t

この「キンニャモニャ」は隠岐島の中ノ島(海士町)の民謡で、年に1度「キンニャモニャ祭り」
と云う一大イベントが催される程に人気のある民謡と踊りである。非常にテンポの良い賑やかな民謡で、その歌に合わせ、
しゃもじを叩きながら皆で踊るのである。隠岐の踊りは基本、生活に根ざしたもので小道具はタオル、鍋ぶた、お皿、
しゃもじ等調理場にある手みじかなものばかり。これは、娯楽の少なかった昔、
何かと理由をつけて村の男集が一軒の家に集まり酒宴を開くのが何よりの楽しみであった頃の名残のようだ。男集は車座になり飲みかつ歌う、
すると調理場に居る女子集が手許にある鍋ぶたやしゃもじ、或いはお皿を手に踊りだす、と言うものであったらしい。

隠岐人会総会 005_t

 

隠岐人会とは全く関係ないが、またまた我が家に子狸が出没。庭に出るために置いているスリッパを片方だけ持って行ったらしい。
昨秋にもやられた・・・半年に2度は我が家の家計に取っては大変な痛手。でも、何となく楽しくなってくる・・・。

隠岐人会総会 001_t

 

The seventh general meeting of the Kansai Okijin Association, a friendship group of people living in the Kansai region who call Oki-no-jima, an isolated island in the Sea of Japan, their hometown, was held on Sunday, November 8, 2010.

I have been the president of this Kansai Okijin Association since April last year, and I have been under a lot of pressure.
Thanks to the organizers of each hometown, nearly 300 people from the same hometown gathered, and we were able to spend a very pleasant time in a grand ceremony.

On the day of the event, the caretakers from each district gathered at 9:00 a.m., and we were busy preparing the venue and meeting the schedule.
In fact, the difficulty of the secretariat to get to this place… I am very grateful to them. All-volunteer, from inviting guests to inviting members to
There is a lot of work to be done at the venue, meetings for appearances, etc. In that respect, it’s easy to be the chairman.
I just have to do what the secretariat says, and then I can make myself look good. Especially at the next Oki meeting, I was made to feel this keenly, and it was just a day of gratitude.

Even though I am writing this blog as I like today, I get a phone call from the secretary-general.
Once it’s done, it doesn’t seem to take more than a day or two to sort it out. However, he does not complain a single word and does his work silently.
The world says that it’s better to lean on it, but it’s better to lean on it, but it’s not half-hearted to hold it.

I’m relieved though…..

They are playing the Oki folk song “Kinnya-Monnya”. It’s hard to take a picture so you can’t see who’s who, and that’s why it’s only such a picture…
It’s not a matter of skill at all…?

デフォルト画像

会長日記2010/04/05

春爛漫

4月に入るや、春が一挙にやって来た。先週末は最高の春日和、何所とも桜の下は人とダンゴで超満員であったのでは・・・。

小生、週末は映画と決めていたが流石に屋内と言う気になれず、妻を誘って私市の植物園http://www.sci.osaka-cu.ac.jp/biol/botan/
その後、奈良の松伯美術館http://www.kintetsu.jp/shohaku/index.htmlへと足をのばした。
植物園は、春の息吹で一杯、爽やか な気が充満している感じで、非常に気持ちが良かった。さらに、松伯美術館は素晴らしかった。

至るところに山つつじが咲き誇っていた

植物園 014_t

以下はボケの花。名前が面白くて・・・。

植物園 003_t

植物園 004_t

植物園 003_t

植物園 005_t

植物園 004_t

植物園 006_t

植物園 007_t

植物園 001_t

すずらん

植物園 002_t

 

 

植物園 009_t

植物園 008_t

 

植物園 010_t

つばき

植物園 012_t

植物園 013_t

As soon as we entered April, spring came at once. Last weekend was a perfect spring day, and everywhere was packed with people and danglers under the cherry blossoms….

I had planned to go to the movies on the weekend, but I couldn’t bring myself to go indoors, so I took my wife to the Botanical Gardens in my city, http://www.sci.osaka-cu.ac.jp/biol/botan/.
Afterwards, the Shouhaku Museum of Art in Nara http://www.kintetsu.jp/shohaku/index.htmlへと足をのばした.
The arboretum was filled with the breath of spring, and it was a very pleasant feeling. What’s more, the Shohaku Art Museum was amazing.

Mountain azaleas were in full bloom everywhere.

デフォルト画像

会長日記2010/04/02

使用者責任

京都府宇治市の学習塾(京進)で、先生が生徒を殺害すると云う痛ましい事件が2005年に起きたが、3月31日、
京都地裁で争そわれていた、その損害賠償訴訟で、企業の使用者責任を認め、損害賠償金 計9,800万円の支払いを命じる判決が出た。

当時この事件に触れ、使用者責任を強く問う記事を書いた記憶があるが、
京都地裁も企業の使用者責任を明確に認め、この判決になったものである。

訴訟社会化している米国では、この手の訴訟は日常茶飯事で、従業員が起こした事件の使用者責任を問う声は増すます高まっている。
そこで、企業側はそのリスク回避のため、社員の採用前調査(採用調査、雇用調査)
を徹底して行なうのが当たり前の事となっており、採用マネージャーの最低限の仕事の一つになっている。

これは、ネグレジェント・ハイアリングなる考え方から、使用者責任の度合いを問うもので、従業員の雇用に際し、
求職者の採用前調査をキチッと行い、当該事件を起こす可能性が非常に低かった(過去に同様の事件、
事故を起こしたことがないなど・・・)にも関わらず、事件が起きたケースと、採用前調査を行なわず、
同様の事件が起きたケースとでは使用者責任の度合いが大きく異なり、賠償金額に大きく影響するなどによるものである。また、
企業の社会的責任においても、採用前調査の実施が必要不可欠となっている。

ところが日本は全く逆で、ハローワークは採用前調査を問題視し、各企業に採用調査をしないよう強く指導している。指導の根拠は、
差別や人権上の問題としているようであるが、求職者が提出した履歴書(職務経歴書を含む)が正しいか否か、職能の程度、
性格面での適否などを調べるのは求人企業に取っては当然の事であろうと思う。

差別云々は調べることではなく、企業の差別意識の問題であり、調査と差別は別次元の問題であるし、真実を知る為の調査を否定し、
差別意識の改善に繋がるとも思えないが・・・。

 

小難しい話はこれくらいにして、楽しいたのしい話し。郷土力士「隠岐の海」
関が大阪場所で8勝7敗と勝ち越しを決めた。特に千秋楽の相撲は良かった。そこで、
3月31日の開かれたロイヤルホテルでの八角部屋の慰労会に参加。隠岐島出身力士を確りと激励することができた。

八角部屋の揃い踏み。総勢28名。

相撲 002_t

八角親方(元横綱、北勝海)の挨拶

相撲 004_t

中央が隠岐の海

相撲 003_t

 

真ん中が今春我が母校、隠岐島前高校を卒業し、2月に八角部屋に入門した向井君。中々の面構えである。
イケ面ともてはやされる隠岐の海関とは少しニュアンスは違うが・・・。

相撲 005_t

赤帯の3人は今年の新弟子。

相撲 006_t

イケ面 隠岐の海

相撲 001_t

大人と小人、でも気合は負けていない・・・。

相撲 007_t

隠岐の海の2年後輩、「隠岐の富士」関。やはり隠岐の島町出身。幕下まで昇進していたが怪我で3段目に落ちていた、
だが大阪場所では4勝3敗の勝ち越し。

相撲 012_t

 

向井君、まだ四股名はない。小生の隣村、西ノ島町美田尻の出身で小、中、高校の後輩に当たる。18歳の超素直な好青年で、
中々の雰囲気を持っている。八角親方に「向井君はどうですか?」と問うと、「そんなもん未だ判るか・・」との返事、
ごもっともであるがレスリングをしていただけに立派な身体つき、大いに期待は持てそう。頑張れ、ガンバレ向井君。

相撲 010_t

 

In 2005, a teacher murdered a student at a cram school (Kyoshin) in Uji City, Kyoto Prefecture, in a tragic incident.
In a lawsuit for damages that had been argued at the Kyoto District Court, the court recognized the employer’s liability and ordered the company to pay a total of 98 million yen in damages.

I remember writing an article at the time referring to this case and strongly questioning employer liability, but
The Kyoto District Court also clearly recognized the employer’s liability of the company, which led to this decision.

In the U.S., which is a litigious society, this type of lawsuit is a common occurrence, and there are growing calls for employer liability in cases brought by employees.
Therefore, in order to avoid such risks, companies have to conduct pre-employment surveys of their employees (recruitment and employment surveys)
It has become a matter of course and one of the minimum tasks of a hiring manager.

This is based on the concept of negligent hiring, which asks the degree of employer responsibility for the hiring of employees.
Conducted a thorough pre-employment investigation of job seekers and had a very low probability of causing the incident in question (similar incidents in the past, and
In some cases, incidents have occurred despite the fact that the company has never had an accident, etc.
The degree of employer’s liability differs greatly between cases in which similar incidents have occurred, for example, because it has a significant impact on the amount of compensation. Also.
The implementation of pre-employment surveys has become an essential part of corporate social responsibility.

In Japan, however, the opposite is true. Hello Workers see the pre-hiring survey as a problem and strongly instruct companies not to do so. The rationale for the instruction is.
It seems to be a matter of discrimination and human rights, but the question of whether or not the resume submitted by the job seeker (including the work history) is correct, the extent of the job skills, and
I think it is only natural for employers to examine the suitability of a person’s personality.

Discrimination is not a matter of investigation, but a matter of corporate discrimination, and investigation and discrimination are two different issues.
I don’t think it’s going to lead to a better sense of discrimination…

So much for a difficult story, and a fun story. Local wrestler “Oki no Umi
Seki won 8 wins and 7 losses at the Osaka tournament. I especially liked the sumo wrestling at the Thousand Autumn Games. So.
I participated in a benefit party for the Hakkaku Room at the Royal Hotel on March 31. He was able to firmly encourage the wrestlers from the Oki Islands.

All the octagon rooms are set up. A total of 28 people.

 

 

お気軽にお問合せください

東京03-6661-9138大阪06-6313-0110

私たちは如何なる場合に於いても、人権に配慮した調査を実施しております。部落差別に関する調査は一切お受けすることが出来ません。また、ストーカー等犯罪に絡む恐れのある調査もお受け出来ません。

  • フォームからのお問合せ
  • 見積依頼

調査項目

  • 調査会社の創業者ブログ
  • 調査会社の社長ブログ
  • 調査員の採用情報
  • 暴力団排除宣言
  • 法令遵守宣言

トップへ戻る